Вопросы оценки стоимости и ценообразования
Безусловно, каждому заказчику хочется знать заранее, сколько он потратит денег на перевод. Желательно с точностью до копейки. И вот, потрясая пачкой бумаги, на которой набран отформатированный вразнобой текст (да еще со схемами и картинками), заказчик требует от переводчиков точно оценить его объем и стоимость.
Увы, это не всегда возможно. Дело в том, что объем переводческой работы зависит только от объема текста (то есть, количества знаков и слов), но никак не от площади бумаги, на которой этот текст распечатан. Один и тот же текст можно напечатать в ВОРДе десятым шрифтом и с одинарным интервалом - выйдет, скажем, десять страниц, - а потом этот же текст переформатировать так, что он будет набран четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом, и выйдет пятнадцать страниц. Хотя сам текст, а значит, и объем работы переводчика, останется неизменным. Поэтому принято считать по количеству знаков или слов.
Наиболее популярной среди московских бюро переводов сейчас является такая единица измерения как стандартная страница. Это 1800 знаков переведенного (иногда исходного) текста с пробелами или 1650 знаков без пробелов. На втором месте по популярности следует измерение объема работы по количеству слов (цена назначается непосредственно за слово или за 1000 слов). При пересчете из одной системы в другую следует помнить, что одна стандартная страница (1800 знаков) содержит слов:
а) финского, турецкого или венгерского текста - 220-240
б) русского текста - 250
в) немецкого текста - 260-270
г) английского или французского текста - 290-300
Также следует учитывать, что при переводе количество знаков может изменяться. Например, при переводе с английского на русский объем неизбежно возрастает примерно на 15-20% (в силу грамматических особенностей языков). Считать объем принято чаще всего по выходу, то есть для англо-русского перевода - по русскому тексту. Ведь нередко исходный текст бывает на бумаге, и количество знаков заранее подсчитать просто невозможно. Поэтому если даже исходный текст имеется в электронном виде, и мы можем подсчитать статистику (количество знаков), то всё равно это количество умножается на коэффициент 1,2 (добавляется 20%) для поправки на объем русского текста на выходе. При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов.
Таким образом, если исходный текст не в электронном виде, а просто напечатан на бумаге, то узнать сразу стоимость перевода невозможно (можно только оценить ее "на глазок" с точностью плюс-минус 20-30%). Прокалькулировать стоимость перевода можно будет только по завершении работы на основе статистики переведенного файла. Так что не следует допытываться, сколько (с точностью до копейки) будет стоить перевод - Вам этого сказать не смогут. И причиной тому будет не желание переводчиков "раскрутить клиента на большие деньги", а вышеизложенные объективные факторы.
Что касается цены стандартной страницы (единственная точная цифра, которую можно сравнивать заранее, до начала работы - и то при условии, что все бюро переводов считают страницу одинаково, а не так, что в одном страницей называется 100 слов, а в другом - 1800 знаков), то она заметно варьирует в разных агентствах. Более того, часто даже в рамках одного агентства единой стоимости перевода страницы нет, потому что на перевод страницы разных текстов даже один и тот же переводчик затрачивает разное время. Например, иногда перевод одного-двух слов (торговой марки или редко встречающегося технического термина) занимает больше времени, чем перевод целой страницы стандартного текста. Стоимость перевода зависит от объема и иных факторов и должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если переводчики хотят назвать заказчику действительно минимальную цену. Если же Вам кто-то называет "твердую" цену, это означает одно из двух: либо эта цена завышена, потому что она рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" варианта перевода, либо она занижена - и в процессе перевода могут появиться дополнительные платежи (за компьютерный набор, распечатку, запись на CD, сверку, вёрстку, доставку, отправку по E-mail, "неучтенные" налоги, проверку орфографии и т.д.), в результате чего конечная цена будет далека от начальной. Таким образом, разброс цен может достигать 50%, и "среднюю цену перевода среди московских агентств" вычислить очень сложно, тем более что она варьирует в зависимости от различных причин.
Основные факторы, влияющие на ценообразование:
а) сложность: тематика, специфика, наличие научной терминологии
б) срочность
в) объем заказа
Со сложностью всё более-менее ясно. Текст научной статьи и простое письмо деловому партнеру всегда переводятся по разным ставкам. Обычно разница между минимумом и максимумом достигает 25-50%.
Со срочностью не всё так однозначно. Один переводчик в день делает (в очень грубом приближении) до 10 страниц и иногда немногим более. Если же надо перевести 100 страниц за три дня, то приходится сажать на этот заказ как минимум трех переводчиков. О том, чем чревато подобное "разделение труда", шла речь выше, во 2-м разделе. Некоторые заказы, даже весьма большие по объему, нормально переносят такое "расчленение", так как состоят из большого количества небольших разноплановых текстов. Если же все страницы объединены сквозной терминологией, которая к тому же имеет отраслевую специфику, то приготовьтесь получить кошмарное "ассорти" из всех комбинаций возможных вариантов перевода. Выход один - редактура, но это неизбежно увеличивает как время выполнения заказа, так и его бюджет. А теперь представьте, какой "перевод" Вы получите от фирмы, которая обещает "1000 страниц за три дня без наценки за срочность"!
Теперь о том, как влияет на цену объем заказа. Каждое бюро переводов живет на некоторую разницу между ценой страницы для его заказчика и аналогичной ставкой оплаты труда его переводчиков. Предположим, эта разница составляет некую условную величину X (икс). Если объем заказа составляет 1 страницу, вся прибыль фирмы составит 1 X. Если же объем заказа составляет 100 страниц, то прибыль фирмы будет уже 100 X. При этом трудозатраты агентства возрастут не в сто раз, а заметно меньше. А еще и с переводчиками можно поторговаться, так как им выгодно сразу засесть за крупный заказ (через некоторое время работы над текстом его лексика становится знакомой, и перевод резко ускоряется). Поэтому крупные заказы заметно выгоднее как в абсолютном, так и в относительном исчислении, и на них всегда дают скидки. В бюро переводов "Норма-ТМ" шкала скидок сразу прописана в прайс-листе.
Общепринятый порядок оплаты - небольшой аванс и оплата по факту. Полная предоплата допустима только в случае очень маленьких заказов (несколько страниц).