В каком формате можно передавать текст для перевода?

 В том формате, в котором переводчик сможет его прочесть. Как правило, большинство текстов для перевода и готовых переводов передаются по электронной почте. 

 
Что касается работы с файлами различного формата (презентации, графика и т.д.), то российские переводчики пока несколько отстают, скажем, от Германии, где умение переводчика работать в большом числе всевозможных компьютерных программ рассматривается как важное конкурентное преимущество, повышающее его шансы получить заказ. В России переводчики традиционно сосредоточены на качестве переводов, а не на их внешнем оформлении. Поэтому в большинстве своем они не умеют и не считают нужным глубоко вникать, скажем, в таблицы Excel, или профессионально рисовать картинки в программе Visio. 
 
Поэтому желательно, чтобы текст был в формате MS Word. Разновидностей этого формата тоже несколько (в зависимости от версии MS Office), но технически продвинутый переводчик в принципе сможет прочесть любую из них. 
 
Настоятельно рекомендую и заказчикам переводов и переводчикам при именовании файлов, предназначенных «для внешнего пользования», использовать исключительно латинские буквы в сочетании с цифрами и значком подчеркивания и ни в коем случае НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ кириллицу или спецсимволы (типа немецких умляутов или французских оксанов). 
 
Это избавит вас от лишней нервотрепки и траты времени. Дело в том, что файлы с русскими или соответственно немецкими именами могут просто не раскрыться на компьютере, где не установлена локализованная русская или немецкая версия Windows и соответственно не загружены русские или немецкие шрифты. 
 
Не забудьте снять с файлов, направляемых на перевод, защиту их от изменения и редактирования, принятую в ряде фирм и банков для электронных версий контрактов и других официальных документов. Или подскажите переводчику, как он может сделать это сам. 
 
Как правило, менее удобны для работы переводчика файлы в форматах хls (Excel), ppt (Power Point) или pdf (Acrobat). Нередко возникают проблемы с несовпадением версий программы у заказчика и переводчика. Поэтому желательно всегда убедиться, что у переводчика установлена на ПК нужная программа и именно в той версии, которая требуется. 
 
По личному опыту, могу сказать, что в файлах Excel при попытке писать «поверх», как правило, «ползет» форматирование, перескакивают или исчезают из видимой зоны слова и целые строки и т.д. Все это создает дополнительные неудобства переводчику и повышает трудоемкость выполнения перевода. 
 
В файлах презентаций Power Point встречаются проблемы с верным отображением кириллических шрифтов. А иной раз переводчику попросту не удается уместить русский текст вместо иностранного, так как на его ПК попросту отсутствуют шрифты такого малого кегля. 
 
Особая тема – формат pdf, который последнее время получает все большее распространение, создавая дополнительную головную боль для переводчиков. Заказчики все чаще ожидают от переводчика не просто перевода текста, а фактически макетирования его заново или филигранного вписывания текста перевода в имеющийся макет оригинала. 
 
Конечно существуют компьютерные программы, позволяющие конвертировать файлы pdf для редактирования в Word и обратно. Но все это требует дополнительных усилий и времени, а сами программы (по крайней мере их лицензионные версии) стоят очень недешево. 
 
В любом случае желательно, по возможности, согласовывать с переводчиком, в каком именно формате прислать ему файл для перевода, а если это достаточно «экзотический» формат, заранее закладывать дополнительное время на перевод. 
 
Ответил Ю.Новиков 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!