Различного рода прецизионная информация (а именно числительные и имена собственные) является источником постоянных трудностей для переводчика. Физиологические возможности человеческого мозга не настолько обширны, чтобы способность сохранять в памяти числовую информацию была ничем неограниченна. Даже у профессионального переводчика с отлично развитой краткосрочной памятью сложные числа могут вызывать затруднения. Причиной тому служит тот факт, что независимо от степени владения иностранным языком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия исключительно на родном языке. Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно автоматически озвучивают мысленно числа на родном языке. В связи с этим, переводчику необходимо учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на слух.
Двойная опасность числительных заключается в том, что, во-первых, переводчик может услышать их неправильно. Далее, пытаясь уловить число, переводчик рискует пропустить какую-либо важную информацию. Для того чтобы быстро и правильно перевести число, необходимо воспользоваться переводческой скорописью и записать его.
Некоторые переводчики прибегают к приему опущения – просто отказываясь от перевода числительных, обобщая смысл. Однако, это не всегда уместно.
В некоторых случаях, переводчику может помочь семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен в правильности восприятия того или иного числа, он может добавить что-нибудь вроде «some», «about»: Some 200 hospitals were built (В тексте упоминалось число 209).
Или если переводчик слышит, что то или иное событие произошло двадцать какого ноября, он вполне может сказать «в конце ноября».
Важно то, чтобы переводчик услышал все числительные, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трехзначным или каким-либо другим. Так предложение «там было семь-десять человек» при быстром темпе речи оратора вполне может превратиться в «семьдесят».