Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками
1. НАЗНАЧЕНИЕ
Данная рабочая инструкция (далее РИ) описывает требования, предъявляемые к текстам, предоставляемым внештатными переводчиками, включающие в себя требования к переводу, оформлению перевода, а также требования, предъявляемые к названиям файлов и пересылке текстов перевода по электронной почте.
2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Требования данной РИ применяются только к текстам, предоставляемым внештатными переводчиками.
3. ТЕРМИНЫ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
НОП — начальник отдела переводов; МИ — методологическая инструкция.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Ответственность за составление, ведение и актуализацию содержания данного документа несет директор
производству.
5. ОПИСАНИЕ
5.1 Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода
Название файла перевода должно строго соответствовать требованиям, это название указывается менеджером компании в «Заказе на перевод». Несоответствие названия файла является одним из
грубых нарушений.
При пересылке файла перевода по электронной почте в теме письма
обязательно следует указывать номер работы, приведенный в задании на перевод.
5.2 Требования к переводу
5.2.1 Общие положения
К переводу технической литературы предъявляются следующие требования:
- Адекватность
- Соответствие требованиям заказчика
- Соответствие другим аналогичным документам
- Соответствие нормам и правилам русского языка
- Соответствие нормам русскоязычной технической литературы
- Соответствие общим нормам и правилам
5.2.2 Адекватность перевода
Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.
Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его
точность и
полнота:
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод
технического текста может иметь катастрофические последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте
это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит
несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.
5.2.3 Соответствие требованиям заказчика
Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно. Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным. Требования к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, см. в Приложении Е.
5.2.4 Соответствие другим аналогичным документам
Зачастую, после того как документ уже переведен, заказчик его изменяет. В результате на перевод поступает другая редакция того же самого документа, в которую могут быть добавлены (или удалены) некоторые разделы. При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, необходимо выдержать стиль и единство терминологии.
Вторым наиболее распространенным случаем является перевод стандартных документов, часто представленных в табличной форме, например листов технических данных. Таким образом, при переводе набора документов, где описаны технические данные аналогичного оборудования, следует придерживаться единой терминологии.
5.2.5 Соответствие нормам и правилам русского литературного языка
Критерий, позволяющий отличить подстрочник от так называемого «литературного» перевода, может быть сформулирован следующим образом:
перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
Подстрочник для переводчика не допустим.
Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка. При этом используются следующие приемы:
- Изменение формы и структуры предложения.
- Замена слов синонимами.
- Антонимичный перевод.
- Расчленение сложных предложений на более простые , и наоборот.
Вместе с тем, технический перевод не предполагает доведения до совершенства каждой фразы. Достаточно, чтобы перевод был правильным и не содержал орфографических, грамматических и стилистических ошибок. Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью сре дств пр оверки орфографии и грамматики, как самим переводчиком, так и на этапе корректуры. В Приложении А приведены некоторые распространенные стилистические ошибки, на которые следует обращать особое внимание при литературной обработке текста
самим переводчиком.
5.2.6 Соответствие нормам русскоязычной технической литературы
Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.
Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
1) безличное обращение к читателю
2) высокая степень литературной обработки
3) снижение образности
4) построение фраз средней сложности
5) тенденция к четкости изложения и конкретности
6) стремление к вытеснению транслитераций
Более подробно нормы русскоязычной технической литературы описаны в Приложении Б. В Приложении В приведены примеры перевода некоторых часто встречающихся стандартных фраз.
5.2.7 Корректирование текста
5.2.7.1 Общие положения по корректированию текста
Корректирование является неотъемлемым этапом выпуска литературного материала. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.
Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки.
Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.
5.2.7.2 Расстановка запятых и других знаков препинания
После перевода текста его необходимо тщательно проверить встроенными средствами проверки правописания. Однако следует с осторожностью следовать рекомендациям по расстановке запятых, предлагаемых средствами проверки грамматики. В сложных случаях следует обращаться к справочной литературе.
Важно также учитывать, что в обычном тексте допускается использование только общеупотребительных сокращений. Если нет уверенности, что такое сокращение допустимо, лучше оставить полную форму слова.
Необходимо внимательно следить за расстановкой кавычек в сочетании с другими знаками препинания. Если текст в кавычках набран курсивным или полужирным шрифтом, кавычки должны иметь такое же начертание.
Не допускается употребление дефиса вместо тире и наоборот.
Многоточия в русском языке заменяют запятые и точки с запятой и при необходимости употребляются вместо них: ... (а не , …). Многоточие вместе с восклицательным или вопросительным знаком записывается так:
!.. ?... Некоторые особенности набора в различных языках см. в Приложении И.
5.2.7.3 Расстановка сносок
Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски:
слово*, слово*; слово*: слово*.
Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски:
слово?* слово!* слово...* слово»*.
5.2.7.4 Рубрикация
Знаки препинания в конце рубрик перечисления определяются знаками у цифр, литер или маркеров, которыми эти рубрики обозначены. Если после литеры или цифры стоит точка, пункт рубрики начинается с прописной буквы и заканчивается точкой.
При отсутствии точки или при наличии в нумерованных рубриках подпунктов последние обычно разделяются точкой с запятой (реже запятой), а рубрики начинаются со строчной буквы.
Если внутри абзаца, образующего подпункт, имеется самостоятельное предложение, то перед ним ставится точка и первое слово начинается с прописной буквы.
5.2.7.5 Представление чисел, денежных сумм, единиц физических величин и дат
Единицы физических величин должны быть представлены в соответствии с действующими государственными стандартами, приведенными во многих справочниках физических величин и словарях (см. Приложение К).
При переводе дат, денежных сумм и представлении чисел следует всегда помнить о различиях в их представлении, существующих в разных языках. См. Приложение Д.
5.2.7.6 Представление русскоязычных имен собственных при переводе на английский язык
Зачастую, при переводе на английский язык требуется представить русскоязычные названия регионов, компаний, предприятий и т.п. с помощью букв английского алфавита. Чтобы избежать противоречий и неточностей, следует придерживаться правил транслитерации в соответствии с ГОСТ 7.79-2000, представленных в Приложении Л.
5.2.7.7 Представление обозначений, заводской маркировки и т.п. при переводе на английский язык
При переводе на английский язык документов, содержащих перечни материалов, заказные спецификации, чертежи, описание панелей приборов российского производства и т.п. переводчик часто сталкивается с проблемой передачи в англоязычном тексте маркировки оборудования и материалов с помощью кода, состоящего из комбинации букв русского алфавита и цифр. Как правило, в данном случае транслитерацию применять нельзя, поскольку это приведет к путанице. Исключения составляют особые требования заказчика, которые необходимо уточнить у менеджера проекта.
5.2.8 Методика перевода
Чтобы правильно воспользоваться знанием иностранного языка, владением русским языком и знанием предметной области, необходимо выполнить в процессе перевода определенную последовательность действий.
Перед началом перевода следует ознакомиться с текстом. При этом необходимо определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста (см. Приложения Е и Ж , где приведены особенности перевода документов для нотариального заверения и описаний к программным продуктам соответственно). Затем следует выделить глоссарные термины и проверить, все ли они имеются в глоссарии. При необходимости следует предложить внести их в глоссарий. Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой. При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.
Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре. Далее найти «предмет суждения» — грамматическое подлежащее и «высказывание о нем» — грамматическое сказуемое, а затем выделить остальные члены предложения и выявить основной смысл предложения. После этого следует, если это необходимо, найти незнакомые слова в словаре или уточнить их перевод в глоссарии. Переводить те кст сл едует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаще всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца. Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Подстрочник, как говорилось выше, недопустим. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом и не обладающему специальным образованием в данной области. Особенно внимательно следует относиться к вводным абзацам глав и частей документов, а также некоторых ключевых разделов справочной системы, содержащих основные понятия. Опытные переводчики переводят общие разделы в последнюю очередь.
Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод того или иного слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода. Завершив перевод текста (файла, главы, раздела и пр.), следует проверить те кст ср едствами проверки орфографии и грамматики.
Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому
переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.
Переводчик несет ответственность за стиль перевода (за рамками изложенного в разделе «Соответствие нормам и правилам русского языка»),
5.2.9 Нормативные документы и материалы
В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться следующими документами и указаниями:
- документами, предоставленными заказчиком в качестве справочного материала;
- государственной нормативной документацией (ГОСТ, СНиП, СанПиН и т. п.);
- указаниями редактора и менеджера проекта;
- справочной литературой.
К справочной литературе, которой следует пользоваться при переводе незнакомых слов и терминов, относятся:
- глоссарий текущего проекта;
- специальные словари и справочники при условии, что приведенные в них термины не противоречат
глоссарию проекта; - орфографический и/или толковый словарь.
Безусловно, допустимо и необходимо использование словарей, энциклопедий и других специализированных справочных изданий, а также использование терминов, встречающихся в специальной литературе. При этом, однако, следует иметь в виду, что первичным терминологическим документом переводчика является специальный глоссарий. При возникновении терминологических и смысловых несоответствий следует обращаться к редактору проекта.
5.3 Требования к оформлению перевода
5.3.1 Общие требования
Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате Word 95 или MS Word 97, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel , PowerPoint и т. п., но не PDF ). Если используются программы MS Word 2000 или MS Word XP , следует сохранить файл в формате « RTF » ( Rich - text - format ), при этом следует установить параметр « Disable features not supported by Word 97» ( Tools —> Options —> Save —> Save file as ), если иное специально не указано менеджером. Некоторые правила набора приведены в Приложении И.
5.3.2 Требования при работе в файле созданном переводчиком
Весь текст должен быть набран в одну колонку, независимо от оформления исходного документа. Не рекомендуется использовать любые стандартные стили за исключением стиля Normal и заголовочных стилей, кроме тех случаев, когда предоставляется оригинальный файл Word .
Следует использовать
только стандартные шрифты ОС Windows — Arial ( Arial Cyr ) или Times New Roman ( Times New Roman Cyr ), Symbol , Wingdings , не применяя изменения параметров шрифта (масштабирование, кернинг и т. п.)
Запрещается
любое форматирование при помощи пробелов:
a) В тексте
не должно быть
подряд более одного пробела
b) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».
Запрещается создавать в документе свои стили.
Следует отключить автонумерацию, (см. Приложение 3)
Символы «градус», «плюс-минус» и т. п. должны быть вставлены в текст, если они встречаются, следующим образом:
Insert —> Symbol... —>Symbols —> Font (Symbol) или вводом Alt -кода символа (например, «°» = Alt +0176).
Например: символ градуса должен быть вставлен символом «°», а не «О» (ноль) и не «О» (буква), символ «±» не должен являться подчеркнутым «+» и т. п.)
Если текст выделяется курсивом (italic), подчеркиванием ( underline ) или полужирным начертанием (bold), то эти выделения должны быть выполнены.
Не следует делить предложение посредине с использованием знака конец параграфа ( Enter ) или конец строки ( Shift + Enter ), даже если в оригинале на этом месте начинается новая страница! Конец текста должен быть логически допустимым (конец предложения, конец абзаца).
Не следует разделять документ на разделы ( Section ), кроме случаев необходимого изменения ориентации или размера (А 4 —> A3) листа.
Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса « Ctrl »+«-».
Элементы верхнего и нижнего колонтитулов ( Header и Footer ) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления.
Для создания таблиц должна использоваться функция Table —> Insert, но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки, или их отсутствие. Если создание таблицы при помощи стандартной функции затруднено по какой-либо причине, то вместо таблицы следует содержание каждой ячейки выделять в отдельный абзац с отделением одного абзаца от другого пустой строкой.
Не следует выполнять разбиение текста по строкам таблицы при помощи «пустых строк» (клавиши Enter « J »). Если текст логически делится на строки, то он должен быть размещен в отдельных строках таблицы. «Строка таблицы» не обязательно имеет
видимые границы, например:
Строка 1 |
Строка 1 |
Строка 2 |
Строка 2 |
Строка 3 |
Строка 3 |
Таблица!
>Строка 1 |
Строка 1 |
Строка 2 |
Строка 2 |
Строка 3 |
Строка 3 |
Не так!!!
Строка 1 Строка 2 Строка З |
Строка 1 Строка 2 Строка 3 |
Символом < > обозначены символы, соответствующие нажатию на клавишу Enter. Пунктирными линиями в лев ой таблице обозначено разбиение на строки таблицы при невидимых границах.
Подписи к рисункам, графикам и т. п. нумеруются на бумаге и набиваются по порядку. Если нет возможности передать бумагу с оцифровкой, старайтесь нумеровать подписи в логичном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Не следует «расставлять» подписи при помощи любого форматирования.
Если в тексте имеются числа, правила оформления см. в Приложении Д.
Если в оригинале какие-либо величины приводятся в 2-х системах измерения ( метрическая и англоамериканская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Не следует выполнять пересчет из одной системы в другую, если это специально не указано
Любые сокращения (особенно единиц измерения) должны быть выполнены единообразно (см. Приложение К). При переводе следует сохранять соответствие « прописная-строчная » буква, за исключением действующих правил:
Английский язык: Русский язык:
Warranty Гарантия
WARRANTY ГАРАНТИЯ
Warranty Period Гарантийный срок
Запрещается набирать слова «вразбивку» т. е. с пробелами внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ЗАГОЛОВОК», но не «3 А Г О Л О В О К».
Запрещается самостоятельно сканировать и вставлять иллюстрации, а также вставлять текст в иллюстрации
с помощью графических редакторов.
Если в тексте встречаются специальные символы, которые отсутствуют в «стандартных» шрифтах (п. 1.2.2) следует каким-либо образом (единообразно для всего текста) отметить места их расстановки.
Если в тексте (уравнениях) встречаются обозначения переменных, например V критическ, то следует выполнять перевод данных обозначений: Vcritical , если только в тексте не приводится описание данного параметра. Все уравнения выполняются либо при помощи программы MSEquation (Insert —> Object —> MicrisoftEquation), либо оформляются «в строку».
Если в уравнениях отсутствует переводимый текст, набивать их не обязательно.
При переводе инструкций для «нерусифицированного» оборудования (например, для программного обеспечения, приборов с оригинальными лицевыми панелями и т. п.) перевод оригинальных названий осуществляется в скобках сразу после оригинала в месте первой встречи. Далее по тексту используется только оригинальное название. (Приложение Ж).
Оригинальный_термин_на_Сноски располагаются сразу за текстом, к которому относятся. Запрещается использовать стандартную функцию MSWord , если только она не применена в файле оригинала.
Требования при работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point
Если для перевода не применяется система ТМ, то текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала, за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться за объектом в соответствии с требованиями п. 1.2.13.
По возможности, следует выполнять требования пунктов 1.2.2-1.2.10, 1.2.12, 1.2.14-1.2.17, 1.2.21. Если в документе MSWord таблица выполнена с нарушением требований п. 1.2.12, следует выполнить ее в соответствии с ними вместо оригинальной, если это возможно.
Если при переводе текста в документах MSPowerPoint или MSExcel нарушается форматирование документа и восстановление «нормального» вида документа является проблематичным, не следует обращать на это внимание — от вас требуется перевод текста.
5.3.3 Требования при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.)
Текст перевода набирается в программе MSWord в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению (см. 1.2). Правила настройки MS Word см. в Приложении 3.
При этом
ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
- использовать какие либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word , в том
числе не запрещается распознавание с сохранением форматирования;
- самостоятельно сканировать и вставлять иллюстрации, а также вставлять текст в иллюстрации с помощью графических редакторов.
6. СОПУТСТВУЮЩАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РИ 7 .5-03-04 Требования к переводу технической литературы
МИ 7 .4-01 Закупка услуг по переводу текстов
7. ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.
Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.
Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.
Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.
Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат
Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.
Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.
Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.
Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.
Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4
Приложение Л Правила транслитерации.