Толковый словарь переводческих терминов

Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. 

Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод». 

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент». 

Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте. 

Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием. 

Ассоциативный символ — см. символ. 

Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи. 

Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию. 

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. 

Билингв — лицо, владеющее двумя языками. 

Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм. 

Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»). 

Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. 

Буквенный символ — см. символ. 

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе. 

Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи. 

Вербальная память — память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов. 

Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний. 

Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения. 

Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. 

Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации. 

Выходной текст — см. тексты в переводе. 

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты». 

Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. 

Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. 

Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка.№ 1 на язык.№ 2, так и с языка № 2 на язык.№ 1. 

Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. 

Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. 

Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок. 

Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции». 

Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода. 

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка. 

Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. 

Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции. 

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. 

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи. 

Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись. 

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе. 

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод). 

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. 

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. 

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение. 

Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них. 

Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. 

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. 

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. 

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. 

Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. 

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате. 

Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект. 

Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение. 

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. 

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод. 

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. 

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию. 

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода. 

Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата. 

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. 

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. 

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). 

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. 

Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят. 

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п. 

Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. 

Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию. 

Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово. 

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. 

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках. 

Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи. 

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности. 

Навык переключения — умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. 

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. 

Несоответствие — некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте. 

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. 

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи. 

Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний. 

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала. 

Общая теория перевода — научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. 

Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. 

Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. 

Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. 

Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. 

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. 

Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. 

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. 

Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. 

Переводоведение — наука о переводе. 

Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе. 

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. 

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения. 

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. 

Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом. 

Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). 

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз. 

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. 

Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. 

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. 

Поэтема — слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи. 

Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. 

Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании. 

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. 

Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. 

Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. 

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. 

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе. 

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации). 

Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д. 

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом. 

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи. 

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке. 

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте. 

Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц. 

Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. 

Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog — горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник — sous-colonel (вместо lieutenant-colonel). 

Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные. 

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделённые тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка. 

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода. 

Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. 

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. 

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят. 

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию. 

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли. 

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации. 

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности. 

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. 

Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении. 

Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. 

Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. 

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах. 

Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора). 

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста. 

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. - 

Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой. 

Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. 

Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями. 

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. 

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст). 

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. 

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. 

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. 

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода. 

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов. 

Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. 

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация. 

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. 

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. 

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста. 

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. 

Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов. 

Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры. 

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации. 

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе. 

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода. 

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. 

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод. 

Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе. 

Толковый словарь переводческих терминов опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!