Советы устным переводчикам
В чём же заключается суть interpretation или устного перевода? Основной задачей переводчика при таком виде деятельности является выражение сказанного на одном языке средствами другого языка. По определению письменные переводчики, translators, также являются и устными переводчиками, interpreters, однако, чтобы стать хорошим interpreter, одного знания языка недостаточно – необходима также особая подготовка и значительный опыт в данной сфере.
Где же применяется устный перевод?
…на конгрессах, конференциях, семинарах, в теле- и радиоинтервью, во время деловых встреч, экскурсий, судебных разбирательств, телефонных разговоров и пр. К примеру, по законам, в суде используются услуги переводчика, специализирующийся в юриспруденции.
Во время конференций, как правило, применяется синхронный перевод, который выполняют, по крайней мере, два переводчика, сидящие в специальной кабинке. Они работают поочерёдно и в случае необходимости помогают друг другу. Что касается деловых встреч и телефонных разговоров, то здесь самым распространённым способом перевода является последовательный перевод, при котором речь говорящего и перевод чередуются.
Некоторые полезные советы начинающим переводчикам, а также их работодателям.
Хорошо подготовьтесь: как можно раньше (за неделю до конференции, за несколько часов до телефонного разговора) попросите вспомогательный материал и прочтите тексты на обоих языках (не глоссарии), содержащие информацию по теме. Например, участник конференции заранее должен предоставить текст, слайды или другие материалы, которые он будет использовать в своём выступлении.
Выясните заранее: 1) где и когда вам нужно будет переводить; 2) как произносятся имена участников конференции, откуда они, какое у них образование, а также другие сведения, которые могут быть упомянуты во время события (например, пишет ли выступающий книги, рассказы, даёт ли он уроки и т.д.); 3) какой будет ваша целевая аудитория (профессионалы , студенты, широкая публика); 4) каков формат мероприятия.
Другие практические советы (не менее важные):
•Тщательно отнеситесь к выбору одежды. Если вы переводите последовательно, не одевайтесь ярко, поскольку это может отвлечь внимание от говорящего. Также откажитесь от парфюмерных изделий с резким запахом.
•Придите пораньше. Осмотрите помещение и попытайтесь поговорить с человеком, которого вам предстоит переводить.
• Попросите воды (лучше негазированной, иначе в вашей речи могут возникнуть непредвиденные помехи).
• Если вы переводите на конференции – проверьте микрофоны.
Перевод Воронковой В.