Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов. Я обычно говорю таким заказчикам: откройте книгу по ядерной физике или молекулярной биологии и скажите, много ли Вы там на родном языке поймете? А теперь представьте, что это еще надо и перевести! Главная проблема перевода в том, что он требует понимания. Если бы это было не так, то перевод сводился бы к механической замене слов одного языка словами другого, и эта задача давно выполнялась бы только компьютерами. Однако компьютерный перевод до сих пор (если речь не идет о простейших текстах, скажем, письмах) способен только вызвать улыбку: фразу "под вагоном проходит оголенный провод" компьютер переводит как "под вагоном бежит голый проводник"! Заметьте, формально всё верно, то есть исходя из значения слов, можно переводить и так, и эдак. И компьютер, и неподготовленные в данной области переводчики ошибаются по одной и той же причине: они не могут выбрать правильные варианты терминов. Словари (даже отраслевые) здесь не помогут: каждый технический или коммерческий термин имеет множество значений, и без знания контекста невозможно выбрать правильный вариант. Скажем, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения: изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). Если переводчик не знает смысловых отличий между всеми этими терминами, то как он выберет нужный вариант? Далее, если мы точно знаем значение термина A и значение термина B, то еще не факт, что смысл их сочетания (AB) будет являться сочетанием их смысла (A+B). Порой бывает, что сочетание терминов имеет иной смысл (С), не совпадающий со смыслом каждого отдельного термина или их совокупности. Простейший пример: landing - приземление, gear - механизм, приспособление, привод, а всё вместе означает "шасси" (самолета). Или, в немецком (который вообще склонен образовывать новые слова путем сложения корней) слово Ortsbruststuetzung составлено из трех элементов: забой+грудь+укрепление, но означает оно не "укрепление груди забоя", а "опирание забоя", что можно найти только в специализированных словарях по горному делу и проходке тоннелей. (Кстати, в романских языках - французском, итальянском - тенденция к сложению корней и слов заметно слабее).
Однако ситуация бывает еще хуже: нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. Нередко же бывает и так, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. То есть, ее нет в принципе, и надо что-то придумывать и изобретать! Люди из компаний, имеющих дело, скажем, со специфической техникой, часто изобретают свой собственный жаргон (обычно берут английские слова и просто произносят их по-русски, например: "Эта гидромассажная ванна имеет 10 джетов", - от англ. jet = сопло, распылитель). Когда же вариант, предложенный переводчиком, не совпадает с их собственным изобретением, они искренне удивляются: как же так, он назвал "джет" каким-то странным словом "сопло" (или "распылитель")! Чтобы такого непонимания не произошло, мы всегда просим у заказчиков:
а) образцы переводов - какие-то переведенные ранее тексты по сходной тематике, либо просто похожие тексты, в которых наличествует та же терминология, и если не получаем, то ищем в Интернете;
б) корпоративные глоссарии (если у заказчика есть свой отдел переводов или хотя бы один штатный переводчик) либо ТМ (translation memory - если переводы делались ранее с применением особых систем накопления переводов, рассказывать о которых не позволяет объем статьи, но вкратце о них будет упомянуто ниже)
в) возможность проведения консультаций с инженерами и прочими специалистами, которые могут вообще не знать иностранный язык, но, что самое главное, - знают как это по-русски. Например, переводчик говорит: вот, тут речь идет о части крыла самолета, которую буквально можно назвать "замыкающий край" (trailing edge). Специалист по авиации тут же говорит (особенно если посмотрит на иллюстрацию): имеется в виду "задняя кромка", вот как это по-русски!
Заметим, что картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы в техническом переводе просто неоценимы. И умение читать чертежи ценится в техническом переводе выше, чем знание тонкостей иностранной фразеологии или способность наизусть цитировать классиков. Именно по этой причине лучшими техническими переводчиками часто (но не всегда) бывают люди с техническим, а не с языковым образованием.
В ходе работы над достаточно крупным проектом, в процессе консультирования со специалистами со стороны заказчика и независимыми экспертами, вырабатывается свой глоссарий проекта (данного конкретного проекта), который зачастую передается заказчику и используется его штатными переводчиками в дальнейшей работе. Нередко наработки нанятого агентства сохраняются и передаются в виде ТМ (translation memory) - базы данных словосочетаний и фраз, позволяющей в будущем автоматически находить и переводить унифицированным образом такие фразы, которые когда-то уже встречались ранее. Это никоим образом не программа "машинного перевода", поскольку переводы всех фраз из данной базы данных берутся из сделанных ранее "ручных" переводов, а соответствующая программа лишь позволяет мгновенно найти нужную фразу и подставить именно такой перевод, который был сделан когда-то ранее. В известной степени (но далеко не полностью!) такие работающие с ТМ программы ("Традос", "Транзит") заменяют работу редактора при коллективном выполнении заказа группой переводчиков, так как дают возможность унифицировать уже имеющуюся в их базе данных терминологию. Но подробный рассказ о таких программах выходит за рамки данной статьи.