Редактирование перевода, его верстка и корректура
После перевода, выполняемого переводчиком, возможен еще ряд работ по дальнейшей обработке текста, в частности, редактирование и верстка.
Соотношение стоимости отдельных работ в общей цене заказа на перевод можно проиллюстрировать следующими данными из российского бизнес-журнала «Профиль» (23 сентября 2002г. с. 67):
- стоимость перевода одной страницы (англ.яз.) – 8-14 условных единиц;
- редактирование одной страницы – 3-8 условных единиц;
- верстка и макетирование одной страницы – от 4 условных единиц.
Редактирование
В "Типовых нормах..." указывается, что задача технического редактора - "обеспечить точное применение специальной терминологии". См. раздел Стандарты оценки переводов. В вышеназванном номере журнала "Профиль" отмечается, что редактор это высоквалифицированный инженер, знающий иностранный язык (в иностранных переводческих фирмах редактор называется "editor").
Политехнический англо-русский словарь дает более 10 вариантов перевода термина "box", некторые из этих вариантов достаточно близки между собой. Задача технического редактора точно определить: какой из вариантов перевода термина наиболее подходит в данном случае, наиболее точно соответствует специальной терминологии, принятой в конкретной предметной области; при необходимости редактор вносит изменения в перевод, сделанный переводчиком. Общее представление о работе редактора можно получить из материала, размещенного на портале "Город переводчиков".
Верстка переведенного текста
Верстка представляет собой размещение текста на странице, вставку иллюстраций и т.п. Эти операции выполняются с помощью особых компьютерных программ. В бюро переводов данные работы производятся специалистами по верстке, однако Е.К. Масловский, руководитель секции научно-технического перевода и словарей Союза Переводчиков, рекомендует самостоятельно работающим техническим переводчикам самим освоить хотя бы один графический редактор ("Мир перевода", № 7). Поэтому я приведу здесь ссылки на некоторые источники информации по верстке. Наряду с документацией на графические редакторы, определенные материалы можно найти в журналах "Компьюарт" и "Паблиш" www.compuart.ru/contents.asp и www.osp.ru/publish. Существует также журнал под названием "Компьютерпринт". Кроме этого, имеется ряд публикаций в интернете, посвященных верстке. Например, www.marketer.ru/articles/index.s79.html.
Корректура
Корректура представляет собой особую проверку текста. В одной из статей о корректуре указываются следующие обязанности корректора www.marketer.ru/articles/index.505.html:
1. Сверить текст набора с текстом оригинала.
2. Исправить все орфографические и пунктуационные ошибки.
3. Отметить все нарушения правил набора и верстки.
4. Пометить для редактора смысловые, логические и т.п. ошибки.
Интересной мне также показалась статья "Проблемы корректуры в условиях новых информационных технологий", находящаяся по адресу www.relga.rsu.ru/n81/cult81.htm.
Журнал "Курсив" в 1998г. посвятил данной теме большую статью "Как избавить читателей от опоросов", электронная версия этой статьи на 4 страницах находится по адресу www.kursiv.ru/kursiv/archive/10/oporos.html. В Интернете также можно найти нормативы и расценки для корректуры.