Профессия "переводчик". Должностные обязанности

 Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. 

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. 

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. 

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда. 

Требования к квалификации 

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет. 

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы. 

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ 

Должностные обязанности 

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. 

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов. 

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). 

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе. 

Должен знать 

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда. 

Требования к квалификации 

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет. 

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет. 

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы. 

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37. 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!