Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", который обобщает опыт российских переводчиков, требования ГОСТов и иных относящихся к письменному переводу нормативных документов, положения методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций ряда российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, а также аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран, и устанавливает соответствующие рекомендательные требования.
"Рекомендации" имеют своей главной целью обеспечение высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, бoльшей формализации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров. В "Рекомендациях" предлагаются типовые решения некоторых вопросов, с которыми сталкивается переводчик в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику.
Рекомендации предназначены для использования при переводах преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также технических текстов, и не относятся к переводу текстов художественных произведений. С учетом этого изъятия они рекомендуются к применению на территории РФ всеми сторонами договоров на выполнение письменных переводов.
Содержание:
Преамбула
1 Область применения
2 Термины
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.2 Выбор переводчика
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.4 Документирование
4 Исходный текст
5 Переводной текст
5.1 Общие положения
5.2 Полнота
5.3 Оформление
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
5.5 Новые термины
5.6 Примечания переводчика
6 Проверка, сдача и приемка перевода
7 Заявление о соответствии
Приложения
Приложение 1 Образцы заказов на перевод
Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры
Приложение 4 Единицы физических величин
Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски
Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов
Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения
Приложение 9 Правила написания названий химических соединений
Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов
Приложение 12 Сокращения на чертежах