Переводчик и глобализация
Мы живем в эпоху глобализации. Под этим термином обычно понимают интеграцию экономических, политических и культурных систем в масштабе всего земного шара. Люди, где бы они ни жили, чувствуют более крепкую связь друг с другом, информационные и финансовые потоки стали более свободными, товары и услуги, произведенные в одной части мира, доступны во всех остальных частях.
Профессия переводчика, как никакая другая, оказалась подвержена изменениям в результате стремительного развития глобализации, причем в лучшую сторону. Расстояния и национальные границы стираются, а многоязычие остается. Индустрия перевода стала частью системы международной связи, развитие которой, как следствие глобализации, идет чрезвычайно быстро в последние годы. По оценке Канадской ассоциации переводчиков мировой рынок перевода растет на 15-25% ежегодно. Может быть, это чересчур оптимистическая оценка, у них, у канадцев, переводы между двумя государственными языками занимают три четверти всего объема переводов, это случай особый, но во всяком случае этот рост вряд ли составляет меньше 10%. Особенно быстро растет рынок технического перевода, где ежегодный прирост оценивается в 30%. При этом, однако, на международном рынке перевода появились и некоторые новые проблемы, связанные с включением все большего числа людей в сферу переводческих услуг, причем зачастую тех, кто ранее и не помышлял о переводческой деятельности.
Из всех видов деятельности профессия переводчика, пожалуй, наиболее органично вписалась в современную схему международного общения и обмена информацией, основой которой стала глобальная сеть Интернет. Я не буду писать здесь об огромной пользе Интернета для переводчика в качестве универсального технического инструмента, об этом сказано и написано немало, а остановлюсь на деловой стороне вопроса.
Для переводчика Интернет - это, прежде всего, уникальная возможность выхода на мировой рынок. Переводчики со стажем помнят, в каких условиях мог работать переводчик в СССР: или штатным переводчиком в какой-нибудь крупной организации, в том числе в составе бюро переводов, или работать не по специальности, а переводами, так сказать, "подрабатывать", делая переводы для случайно найденных заказчиков, друзей и знакомых (оговорюсь, что здесь и далее я, в основном, буду говорить о технических переводчиках, каковым и сам являюсь, переводчики литературных произведений - это отдельная статья). В первом случае переводчик трудился, получая фиксированную (не очень высокую) оплату, как правило, не связанную с количеством и качеством сделанных переводов, переводил все, что дают, и не имел никаких возможностей и стимулов для карьерного и профессионального роста. Во втором же случае говорить о профессиональной деятельности всерьез не приходилось. Свободный переводчик или " freelancer" был такой же редкостью, как домашний питон. Такие переводчики стали появляться в конце 80-х прошлого столетия, однако они сразу столкнулись с проблемой поиска клиентов. Как можно было заявить о себе в условиях практически полного отсутствия средств электронной информации? Чуть ли не единственным способом были объявления в местной печати, а, учитывая малотиражность таких изданий, "процент попаданий" был крайне низок. Работать же за пределами своего района (города) практически не было никакой возможности. Кроме того, для получения заказов и выдачи переводов надо было, как правило, физически контактировать с клиентами, т.е. или принимать их в каком-то офисе, или ездить к ним за получением оригинала и сдачей выполненной работы. Вот почему появление и развитие Интернета стало для переводчиков поистине манной небесной.
Ситуация с появлением Интернета изменилась кардинально. Перед переводчиком вдруг открылся весь мир. И не только в том смысле, что стала доступна информация отовсюду, но, самое главное, в смысле возможностей для предложения своих услуг и получения заказов. Плод труда переводчика - это чистый интеллектуальный продукт, который легко оцифровывается и так же легко (и мгновенно) может передаваться средствами электронной связи. То есть, можно сказать, что для переводчика и потенциального заказчика перестало существовать понятие расстояния в его физическом смысле. Изменения, которые это внесло в профессию переводчика, настолько колоссальны, что все последствия этого сейчас вряд ли возможно оценить. Очевидно главное: роль свободных переводчиков становится основной. Глобализация практически не затронула штатных переводчиков и никак не сказалась на их деятельности, но свободный переводчик получил возможность, с одной стороны, предлагать свои услуги в глобальном масштабе и, с другой стороны, работать в рамках своей специализации, не хватаясь за любую попавшуюся работу. Опять-таки, напомню, речь здесь идет прежде всего о техническом переводе.
Технический переводчик должен быть образованным в двух, резко отличающихся друг от друга, областях. Он должен быть хорошим лингвистом, то есть хорошо владеть не только языком оригинала, но и целевым, то есть своим родным, языком, о чем частенько забывают. Для меня, например, критерием владения родным языком для переводчика является наличие у него публикаций, неважно, в какой области, но публикаций в литературе или СМИ. Переводчик должен уметь легко и свободно выражать свои мысли на своем собственном родном языке, иначе, даже поняв содержание оригинала, он не сможет адекватно изложить его на целевом языке. Но главное для технического переводчика - это техническое образование. В литературе и в Интернете идет бесконечная дискуссия, что же важнее и что должно быть первичным: языковое или техническое образование. И у той, и у другой точки зрения есть немало сторонников, причем их число примерно одинаково. Не претендуя на истину в последней инстанции, все же берусь утверждать, что для технического переводчика крайне желательно иметь даже не просто техническое образование, но и опыт работы в той отрасли, образование в которой он получил. Переводчики-филологи наивно полагают, что могут заниматься и техническим переводом, обзаведясь набором технических словарей и нахватавшись технических терминов или даже даже пригласив своего знакомого специалиста в данной области. Результатом чаще всего является некачественный, неточный, а иногда и просто опасный перевод (если речь идет, например, о правилах безопасной работы с узкоспециализированным оборудованием). Только "технари" знают, что технический язык в каждой отрасли техники представляет собой практически свой уникальный язык, мало общего имеющий с общепринятым языком. Это, скорее, даже не язык, а жаргон, понятный только работникам данной отрасли. Общеизвестно, что выучить жаргон на иностранном языке невозможно, потому что этих жаргонов бесчисленное множество: жаргон школьников не имеет ничего общего с жаргоном портовых рабочих, а тот, свою очередь, абсолютно непохож на жаргон, скажем, байкеров. Так вот, в технике - совершенно аналогичная ситуация, и одни и те же слова в бурильном деле, колбасном производстве и производстве велосипедов имеют совершенно разное значение. Мало того, что практически ни в одном из существующих, даже технических, словарей нет и половины всех специальных терминов, но к тому же эта терминология меняется в наше время так быстро, что словари за ней просто не успевают. Мультитран, на мой взгляд, наиболее полный из существующих англо-русских словарей, тоже отстает - очень часто на какой-нибудь запрос на сайте онлайнового словаря вместо перевода получаешь ответ: "это слово (выражение) искали уже ... раз". Похвально, что создатели словаря ведут такую статистику, и в следующей редакции новые слова (выражения), возможно, появятся, но в данный момент переводчику от этого не легче. Не окунувшись в специфическую среду, освоить эту терминологию довольно трудно, особенно если надо сделать перевод в сжатые сроки и нет полгода на подготовку.
Имея перед собой глобальный рынок, переводчик, если он, конечно, честен перед собой и заказчиком, будет браться только за переводы в тех областях, в которых он хорошо ориентируется, возможности выбора у него теперь практически неограниченные и вероятность нахождения потенциальных заказчиков именно в своей области достаточно велика. Предвижу возмущение некоторых переводчиков, особенно начинающих, лихорадочно пытающихся раздобыть хоть какой-нибудь заказ через Интернет, при чтении этих слов. Но это уже вопрос не профессиональной этики, а маркетинга, о чем я буду говорить ниже.
Итак, глобализация явилась для переводчиков положительным фактором, как с точки зрения роста объема рынка переводов, так с точки зрения расширения круга потенциальных клиентов. Роль свободных переводчиков на рынке стала главенствующей. Теперь остановлюсь на издержках глобализации с точки зрения профессионального переводчика.
Интернет характеризуется очень высокой степенью анонимности. Это значит, что любой пользователь может, при желании, натянуть на себя любую личину и выдать себя за совсем другого человека. Впрочем, при необходимости, найти можно любого, но при затрате определенных усилий, что оправдывается, например, при отлавливании хакеров и распространителей вирусов, но вряд ли доступно рядовому пользователю. Пользуясь этим, в Интернет хлынули орды жуликов и мошенников разных мастей, да и просто нечистоплотных или недобросовестных людей, предлагающих самые разные блага, услуги, способы заработка и т.п. Сфера перевода не исключение. Тысячи людей, никогда и не помышлявшие о такой работе, вдруг вообразили, что они могут зарабатывать переводами и бросились предлагать свои услуги через Интернет. Легко представить уровень и качество таких переводов. Этот девятый вал "якобы переводчиков" поглотил и почти закрыл гораздо более скромную по численности группу профессиональных переводчиков, пытающихся работать в Интернете. В условиях анонимности Интернета потенциальным клиентам довольно трудно отделить зерна от плевел, тем более, что они чаще всего не владеют целевым языком (иначе бы они и не заказывали перевод!) и не имеют возможности проверить качество перевода.
Вторым минусом глобального рынка являются частые проблемы с оплатой. Можно понять нежелание клиента платить вперед: поставьте себя на его место - высылать деньги человеку, которого он никогда не видел и не знает, за неоказанную еще услугу, рискуя остаться и без перевода, и без денег... С другой стороны, переводчик рискует, выполнив перевод и отправив его заказчику, больше никогда не услышать о нем, если он соглашается сначала сделать работу, а потом получать оплату. Так уж сложилось на глобальном рынке сейчас, что право рисковать чаще предоставляется переводчику - практика оплаты после выполнения заказа превалирует, и у каждого переводчика, поработавшего в Интернете хотя бы несколько лет, неизбежно появляется свой "черный список" неплательщиков.
Ну и наконец, с именно с появлением Интернета большую популярность приобрел так называемый машинный перевод, и это естественно: пользователи Интернета хотят хотя бы иметь представление о том, что написано на веб-страницах, которые они посещают. Опасения, не заменит ли машинный перевод труд переводчика и не исчезнет ли вследствие этого сама профессия переводчика составляют предмет еще одной бесконечной дискуссии в переводческих кругах.
Может ли машинный перевод заменить переводчика-человека? Теоретически это, может быть, и осуществимо, но вряд ли возможно в обозримом будущем. Перевод - это творческая работа, включающая интуицию, личный жизненный опыт, умение читать между строк и многое другое. Перевод даже сложнее, чем высказывание своих мыслей на одном языке. Я поверю, что машинный перевод действительно состоялся, когда компьютер научится писать романы, становящиеся бестселлерами у людей. А пока что никто даже не может толком понять, как работает человеческий мозг, не говоря уже о том, чтобы воспроизвести его деятельность. То, что сейчас получается в результате машинного перевода нельзя даже назвать подстрочником. Лично я категорически отказываюсь от предложений редактировать машинный перевод, поскольку это более трудоемкое занятие, чем новый перевод того же оригинала. Другое дело, что те "якобы переводчики", чье качество перевода ненамного лучше машинного, в перспективе могут лишиться работы.
Во второй части статьи хочу дать несколько практических советов переводчикам, которые только начинают пробовать силы на глобальном рынке и обратиться ко всем переводчикам с призывом о сотрудничестве.
Если вы решили поработать свободным переводчиком на глобальном рынке, настройтесь на длительную и кропотливую работу по своему становлению на этом рынке. Практика и опыт многих переводчиков показывают, что проходит от трех до пяти лет упорной работы по завоеванию своей ниши на рынке, прежде чем отдача станет ощутимой. Здесь нет быстрого и легкого заработка, который можно получить, не особенно утруждая себя. И даже после этого времени вам придется постоянно работать над удержанием и улучшением своей позиции. Это - как езда на велосипеде, надо постоянно крутить педали, иначе остановишься и упадешь. У свободного переводчика сами переводы составляют от силы половину всей деятельности (а некоторые утверждают, что и меньше - до 20%). Остальное же - это маркетинг, реклама, поиски клиентов, "выбивание" денег из неплательщиков и т.п.
С самого начала помните, о том, что главный капитал свободного переводчика - его репутация. Не делайте того, за что потом вам же станет стыдно. Не хватайтесь за любой заказ - это большой соблазн для начинающих переводчиков, когда и заказов-то почти нет, четко определите круг областей знания, в которых вы компетентны. В долгосрочном плане это принесет вам больше дивидендов. Не совершайте типичной ошибки начинающих и непрофессиональных переводчиков - не пытайтесь привлечь клиентов дешевизной своих услуг. В Интернете, как нигде, существует весьма настороженное отношение к дешевке: люди помнят поговорку о бесплатном сыре, а в условиях анонимности Интернета и обилии в нем мошенников она особенно актуальна. " Cheapies", как их называют в Интернете, не пользуются там успехом, кроме как у любителей "халявы", а связавшись с такими клиентами, можно нарваться на элементарный обман. Серьезные компании, бизнесмены, общественные деятели не ищут самых дешевых дизайнеров, консультантов, юристов и финансистов. Они ищут самое лучшее и платят за это. Так что, когда эти высокооплачиваемые профессионалы закончили свою работу, и ее надо перевести, неужели вы думаете, что они отдадут ее любителю с самой низкой ценой на услуги перевода? Для повышения конкурентоспособности своих услуг можно предлагать расценки процентов на десять ниже, допустим, среднеевропейских, ну, в крайнем случае, на двадцать, но не в три же раза!
Многие ссылаются на то, что якобы у нас жизнь дешевая, смотрите, мол, минимальный размер оплаты труда всего 20 долларов. Хочу здесь отметить, что если говорить не о гримасах нашего общества, связанных с МРОТ, а о стоимости жизни, то она ненамного ниже, чем в так называемых развитых странах. В Интернете есть Международный калькулятор заработной платы, который позволяет рассчитать доходы, которые надо получать в различных городах мира для обеспечения сравнимого уровня жизни. Расчеты проводятся с учетом очень большого числа факторов и по признанию экспертов, весьма близки к истине. Так вот, воспользовавшись этим калькулятором, я подсчитал, что если, допустим, человек зарабатывает 30000 долларов, живя в Москве, то ему надо зарабатывать следующие суммы, живя в указанных ниже городах, для поддержания того же уровня жизни:
Амстердам, Голландия - 23873; Вашингтон, США - 25415; Лондон, Великобритания - 31056
Скажете: так это же Москва! Но ведь и сравнение проводится со столицами. А то, что у нас многие общественно значимые профессии, такие как учитель, врач, ученый, в т.ч. и переводчик, крайне недооценены, так это не основание для того, чтобы покорно поднимать вверх лапки.
Вам необходимо изучить азы маркетинга и уметь анализировать состояние рынка и находить там свою нишу. У свободного переводчика есть три основных способа поиска клиентов: через сайт в Интернете, путем рассылки предложений своих услуг переводческим агентствам и путем рекламы своих услуг (платной и бесплатной).
Создайте свою страницу в Интернете и сделайте ее своей визитной карточкой. При этом постоянно помните об издержках анонимности Интернета и будьте максимально прозрачны и искренни. Очень важно, чтобы посетитель видел не только ваш адрес электронной почты, но и физический и почтовый адреса, номера телефона и факса, чтобы он мог быть уверен, что вы реальный человек, а не какая-то мифическая фигура. Еще лучше купить или зарегистрировать свое собственное доменное имя второго уровня, по такому имени очень легко проверить, кто его владелец, и это придаст дополнительной уверенности потенциальному заказчику. Не возлагайте, однако, больших надежд на поток заказов от посетителей вашей страницы или сайта. Таких страниц в Интернете уже миллиарды, и даже страницам, посвященным русскому переводу, счет идет уже на миллионы. Вероятность того, что посетитель найдет именно вашу страницу, близка к той, с которой случайно рассыпанный типографский шрифт при падении сложится в "Илиаду" Гомера. Страница или сайт, повторяю, нужны в качестве визитной карточки с подробной информацией о вас и о ваших услугах, куда вы будете отправлять клиентов для ознакомления. На эту страницу Вы должны ссылаться при каждом удобном случае.
Старайтесь быть заметными в Интернете. Участвуйте во всевозможных электронных форумах и конференциях, пишите статьи в журналы, выделите какую-то часть своего времени для благотворительной деятельности. В Интернете очень много просьб о помощи в бесплатном переводе со стороны некоммерческих общественных и благотворительных организаций, которые не имеют средств, но сайты которых довольно популярны и посещаемы. В благодарность за помощь в переводе они могут разместить ссылку на вас, которая способна окупить затраты времени на бесплатный перевод.
Довольно эффективной является целевая рассылка предложений своих услуг специализированным организациям - переводческим агентствам и компаниям. Прибегая к этому способу, ни в коем случае не занимайтесь рассылкой спама - непрошенных писем. Прежде чем писать в агентство, зайдите на его сайт и посмотрите, приглашает ли оно переводчиков. В этом случае там обязательно будет специальная страница с приглашением на работу. Если такой страницы нет, значит, агентство в данное время в дополнительных переводчиках не нуждается. В этом случае ваше письмо в это агентство может быть расценено как спам. В лучшем случае они письмо проигнорируют, в худшем - занесут вас в черный список, и об этом непременно станет известно и многим другим агенствам.
Реклама может быть платной и бесплатной. В Интернете есть множество бесплатных досок объявлений самых разных профилей, вы можете вывешивать там свои объявления хоть каждый день. КПД таких объявлений, надо признать, довольно низок. Гораздо более эффективной является платная реклама. Во-первых, платная реклама размещается на видном месте на сайтах с хорошей посещаемостью, во-вторых, отношение клиентов к платной рекламе гораздо более уважительное: если человек размещает платную рекламу своих услуг, то это - не совсем пустое место.
Есть еще один способ предложить свои услуги - регистрация в многочисленных бесплатных онлайновых базах данных переводчиков, но я, честно говоря, не могу считать этот способ хоть сколько-нибудь эффективным. В таких базах данных зарегистрированы тысячи, если не десятки тысяч однотипных переводчиков, так что вероятность получения заказов через такие базы крайне низка.
И в заключение хочу обратиться с призывом к коллегам-переводчикам. Нам очень необходимо объединение для повышения эффективности нашей деятельности. Те проблемы, о которых я сказал выше, лучше всего решать сообща. Для этого нам нужны профессиональные организации. Казалось бы, лучше всего для этого подошел бы Союз переводчиков России. К сожалению, СПР как будто "проморгал" глобализацию, по крайней мере, она никак не отразилась на его деятельности. Создававшийся как творческая организация по типу Союза журналистов или Союза писателей и объединявший вначале лишь художественных переводчиков, СПР пытается перерасти в профессиональную организацию, но пока что получается не очень. А нам нужна организация, защищающая нас и подтверждающая при необходимости наш статус именно на глобальном рынке. СПР же даже свой сайт держит только на русском языке. Подумать только, главный переводческий сайт страны - без страниц на иностранных языках! Как говорится, сапожник без сапог. Это о многом говорит. Об аккредитации переводчиков и речи нет. Вместо этого, неизвестно, что подтверждающее членство в СПР, условия вступления в который, в частности, для технических переводчиков не выдерживают никакой критики. Нам надо объединяться в региональные некоммерческие организации, нацеленные на работу на глобальном рынке, а такие организации смогут впоследствии объединиться в общероссийскую ассоциацию или добиться перестройки работы СПР.