Перевод культур
Практически каждый переводчик сталкивается с проблемой сохранения колорита и культурного нюанса оригинала, когда перевод рассчитан на представителей несхожих культур.
Практика перевода показывает что идиоматичность и культурную специфику сохранить все же можно, даже несмотря на то, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеюь точных эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются в нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, фи научно-технические названия, а также месяцы года и числительные.
Однако, необходимо отметить, что эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители – с другой, это все-таки разные вещи. Если какой-либо термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языке существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. Например, «обед» чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и десерт, а в сознании американца lunch все-таки ассоциируется с сэндвичем с чашкой кофе.
Переводчик играет очень важную роль – посредника между культурами, поскольку как бы хорошо человек не владел языком, он все равно неизбежно «споткнется» о культурную составляющую иностранного языка. Таким образом, очевидно, для того, чтобы полностью выполнить свою миссию, переводчик обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии той или иной страны, но и хорошо знать реалии жизни в этой стране. Это касается тех понятий, которые не существуют на Западе и для которых в английском языке нет эквивалентов. Так, в английском нет слов, которые передают различие между «свекровью» и «тещей», и выражаются только как mother-in-law; или, например, множество американских переводчиков не раз спотыкались о русские реалии «субботник» и «застолье».
Кроме того, здесь переводчика подстерегает еще одна опасность, так как есть явления, у которых в обеих культурах есть эквиваленты, но они означают нечто совершенно иное: под «идеализмом» носитель русского обычно имеет в виду философию, которая противопоставляется материализму, а носитель английского языка подразумевает приоритет высоких идеалов над практичностью. Не зная этого, переводчик ставит под угрозу коммуникацию, которая лежит в основе любого перевода.