О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.
(Эта статья научит Вас разбираться в переводчиках и поможет разобраться в том, какой переводчик Вам нужен и подходит)
Многие люди ошибочно считают, что переводчики и люди со знанием иностранного языка – это одно и то же. Не является чем-то необычным встретить клиента, шокированного тарифами на предоставление услуг, который восклицает: "Ну, я просто хотел бы кого-нибудь, говорящего на языке, только чтобы это было дешевле!"
Многие работодатели в целях минимизации затрат не желают более нанимать квалифицированных переводчиков и платить им достойную зарплату, вместо этого они берут «секретаря со знанием иностранного языка» или «переводчика-референта», чтобы платить ему секретарскую зарплату. Совестно…
Практика показывает, что никто не учитывает себестоимость профессии переводчика. Причем важно учитывать себестоимость отдельно взятого переводчика, с его набором характеристик, а не воображаемого среднерыночного переводчика. Да, между нами существует конкуренция, и мы имеем отношение к рынку, а стало быть, поддаемся закономерностям рыночных отношений в конкурентной среде. Но! Перевод – это услуга, а услуга - это тоже товар. У товара есть цена, и мы все прекрасно знаем, из чего она складывается. Давайте вместе проанализируем.
Возьмем переводчика и автомобиль и проведем параллели между их «маркой и комплектацией» и ценой.
Вы хотите скромный автомобиль, чтобы он просто у Вас был, потому что он просто Вам нужен, скажем «Жигули». Он стоит 5 рублей. Вам неважно, как он едет, какие у него стойки и есть ли они вообще. Вам неважно, насколько слажено работают детали его двигателя, и насколько трепетно завод отнесся к сборке такого автомобиля. Поскольку Вы готовы потратить на авто не более 5 рублей, то вы покупаете «Жигули». Так вот, считайте, что Вы взяли студента неязыкового факультета, с сомнительным уровнем знания иностранного языка и, разумеется, без опыта работы. Здесь проявляется Ваше абсолютно пренебрежительное отношение к самому предмету перевода, раз Вам все равно, кто и как его делает. Но это, к счастью, очень редкий пример.
Если Вы готовы потратить 7-10 рублей на автомобиль «ВАЗ», скажем десятого семейства, комплектация «эконом класс», руль есть, педали есть, и вообще почти все как у машин, значит, Вы обратились к студенту старших курсов языкового факультета без опыта работы. Такой кадр – уже почти переводчик. У него еще нет опыта, но вполне возможно, что он талантлив. Я и сама еще студенткой начинала делать это практически «за бесплатно». А что поделаешь? Такое отношение. Зато я уже интенсивно приобретала опыт и клиентскую базу.
Если Вы готовы потратить 20-30 рублей на импортное авто, например, «Тойота» или «Ауди», которые известны своим качеством, набором современных технических характеристик, высокой устойчивостью к износу и самыми разными супер-мега функциями, то Вы не просто разбираетесь в машинах и цените истинное качество, которое плюс ко всему гарантируется производителем, но Вы еще и, скорее всего, выберите переводчика, у которого соответствующее профессиональное образование, а может даже 2, опыт работы и, стажировки за границей, что является очень важным фактором для определения статуса переводчика.
Только это еще далеко не все! Есть переводчики и «Мерседес»-класса! Уж они-то зарабатывают себе состояния, имеющие выражение не в рублях, а в евровалюте. Они работают в ООН и ЮНЕСКО и прочих подобных организациях, ну или на крайний случай в интернациональных корпорациях. И оплата их труда – совершенно справедлива. Они укомплектованы по-полной: образование, колоссальный многолетний опыт, постоянные и обязательные стажировки. Прямо как настоящий Мерседес, или Лексус (даже не знаю что лучше), достоинства которых, я даже не возьмусь перечислять – комар носа не подточит! Только, правда про них такова, что они уже никогда не примутся за перевод Вашего сайта или презентации или контракта или переговоров или чего угодно прочего за 20 – 30 рублей.
Дайте угадаю, Вы уже согласны на переводчика за 20-30 рублей! Вы его уважаете и признаете, насколько важную для общества работу он выполняет. Поэтому: реально имея 20-30 рублей (а Вы их имеете), Вы уже не захотите покупать «шестерки» и «десятки», вы будете покупать «Ауди» и «Тойоты». Вы стали лучше разбираться в машинах и переводчиках, и научились прислушиваться к своему здравому смыслу.
Даже если Вам никогда не придется обращаться к переводчикам, все равно помните, просто знайте – перевод это не набор текста на компьютере, это тяжелый умственный труд и услуга, которая имеет себестоимость!