Нужен ли переводу редактор?
Нужно сразу уточнить, какому именно виду перевода (Смотри выше ответ на вопрос о видах перевода по требованиям к качеству).
Для чернового перевода редактор не нужен по определению. Что же касается всех остальных видов перевода (чистовой, научно-технический, юридический, для печати и т.д.), то в идеале конечно же всегда неплохо, когда до сдачи заказчику твой перевод посмотрит кто-то еще. У автора глаза «замыливаются», а со стороны всегда виднее (принцип четырех глаз).
Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор или редакторы. Не зря же в добрые советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов):
«переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор и т.д.»
И все это по несколько раз: первая сверка, вторая сверка, чистые листы и т.д. И все равно книги выходили с опечатками, ляпами и даже белыми листами.
Однако в условиях современного рынка переводов все разговоры о редакторах это скорее из области благих пожеланий. Реально этого не могут обеспечить даже переводческие агентства:
- редактирование ведет к удорожанию перевода на 50%
- сроки сдачи перевода удлиняются
- трудно, а иногда практически невозможно найти в режиме реального времени редактора нужной специализации (а степень сложности и разброс тем сегодня куда больше чем 20-30 лет назад)
- любая редакторская правка достаточно спорна, а недостаточно квалифицированный редактор (по знанию языка или по знанию терминологии) может исправить верный вариант на неверный
- наилучшую редактуру способен осуществить сам заказчик или выделенный им консультант, так как они «в теме» и лучше знают, что хотят получить (но обычно заказчик не считает нужным консультировать переводчика в ходе выполнения перевода, а внутренняя редактура выполняется уже самим заказчиком – и переводчик об этом ничего не знает и не получает никакой feedback, который можно было бы учесть в будущем).
Ответил Ю.Новиков