Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?
Не претендуя на строго научную классификацию, можно сходу выделить по крайней мере следующие виды:
- ознакомительный, черновой или рабочий перевод — заказчику важно просто узнать, о чем идет речь, и получить общее представление о переводимом материале;
- чистовой перевод — заказчик ожидает от переводчика адекватной передачи содержания и формы оригинала;
- научно-технический перевод — для заказчика важна точная передача содержания, отсутствие грубых искажений терминов, но особых требований к стилю обычно не предъявляется;
- юридический или деловой перевод — здесь предъявляются повышенные требования к точности перевода, так как речь идет о контрактах и других юридических документах, где недостаточно перевести «близко к тексту». Здесь не должно быть ни малейших пропусков, искажений или переводческих вольностей;
- перевод для печати или издательский перевод (по-немецки называется „druckreif“). Помимо фактической точности к такому переводу предъявляются повышенные требования по стилю, по внешнему оформлению и т.д.
Несколько особняком стоит так называемый «срочный перевод». То есть заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки.
На практике не менее 50 процентов выполняются как срочные. Это некий компромисс: заказчик быстрее получает готовый перевод, а переводчик заранее ограждает себя от мелких придирок, получая оплату по срочному тарифу.
Ответил Ю.Новиков