Как организовать синхронный перевод?

 

  • удостовериться, что требуется действительно синхронный, а не последовательный перевод;
  • заранее заложить достаточные средства в бюджет конференции, иначе хорошее оборудование и квалифицированных синхронистов найти будет трудно;
  • позаботиться о работоспособном и, по возможности, не самом допотопном оборудовании для синхронного перевода (стационарная или разборная кабина, 2 пары наушников, микрофон в кабину и несколько хороших не резонирующих микрофонов на ораторскую трибуну, на стол президиума и в зал для задающих вопросы с места, достаточное количество переносных приемничков по числу участников, нуждающихся в переводе); - если Вы не знаете, к кому обратиться, то настоящие переводчики-синхронисты всегда могут порекомендовать Вам одну-две надежные фирмы;
  • пригласить профессиональных переводчиков-синхронистов, по возможности, хорошо знакомых с тематикой конференции;
  • заранее передать каждому синхронисту повестку дня конференции, тексты докладов в бумажном и электронном виде и другие материалы, которые могут помочь им «въехать» в тему. Еще нужнее конечно список наиболее важных специальных терминов и сокращений на двух языках, но обычно получить это нереально;
  • заранее накануне конференции и в день открытия проверить, что вся техника находится в рабочем состоянии (не забыть запастись свежими батарейками и, если нужно, поставить на зарядку аккумуляторы перед каждым днем конференции);
  • позаботиться о том, чтобы синхронистам в кабине было удобно, имелась возможность положить на стол тексты, делать по ходу записи и т.д. (настольная лампа, минеральная вода, стаканы по числу переводчиков);
  • обеспечить в течение всего времени работы конференции присутствие в зале квалифицированного техника на случай непредвиденных сбоев и отказов в работе микрофонов и другого оборудования;
  • перед началом конференции во вступительном слове обратить всех докладчиков на необходимость говорит в микрофон, четко излагать свои мысли, не торопиться и заранее передать в кабину синхронистов недостающие тексты докладов с самой последней правкой;
  • призвать выступающих в случае существенных отклонений от письменного текста указывать на это переводчикам и делать соответствующую паузу;
  • в ходе самой конференции (особенно в кофейные и обеденные перерывы) ни в коим случае не отвлекать синхронистов на какие-либо другие устные или письменные переводы. Паузы нужны синхронистам для отдыха, иначе они не смогут обеспечить качественный перевод;
  • если синхронисты заведомо неправильно переводят какое-то ключевое слово, то в корректной форме подсказать им правильный вариант или передать соответствующую записку в синхронную кабину;
  • не относить все случаи неверного понимания выступающего только на счет неточного перевода.
  •  

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!