Что такое срочный перевод?

 Отчасти на этот вопрос уже ответил мой коллега Н.Дупленский (смотри выше), когда говорил о том, сколько страниц в день может перевести переводчик без потери качества. 

Хотелось бы отметить, что срочный перевод – категория достаточно условная и применяется далеко не всеми индивидуальными переводчиками и переводческими агентствами. Многие из них работают (по крайней мере с постоянными заказчиками) по фиксированным, заранее согласованным расценкам. И соответственно ни о каких дополнительных надбавках за срочность вопрос не ставится. 

В основном из-за того, что на массовом рынке технических переводов, к большому сожалению, несрочных переводов практически не существует или их очень мало. Все остальные – срочные. Кому-кому, а мне этот рынок хорошо знаком, так как я не один год работаю именно в нише срочных и сверхсрочных переводов. 

С одной стороны, к срочным переводам несомненно можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи). 

Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод! Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе. 

С другой стороны, по чисто формальным критериям к «срочным» переводам иногда относят практически любые переводы, на самом деле таковыми даже не являющиеся, если исходить из тех разумных объемов, которые в состоянии перевести за имеющееся время квалифицированный переводчик. Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня. 

Если же Вы как заказчик хотите всегда получать качественный перевод, то старайтесь устанавливать переводчику разумные сроки: в комфортном режиме или для текстов повышенной сложности – 5-7 страниц на рабочий день (7-9 часов), а для несложных стандартных текстов – максимально 10-15 страниц в день (это уже на 10-12 часов работы). И тогда высококвалифицированные переводчики будут работать с Вами охотнее, а Вы будете довольны результатами их труда. 

Ответил Ю.Новиков,
переводчик немецкого языка

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!