Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?
Тема очень широкая и имеет так же много аспектов, как и сама переводческая деятельность. Начнем с того, что профессиональный переводчик, как правило, понимает мысль оратора во всех ее оттенках (для этого требуется то, что я обычно называю «владение языком на уровне близком к родному») и соответственно имеет достаточную квалификацию (общеязыковые знания, знание специальной терминологии, владение стратегией и тактикой перевода), чтобы уже на другом языке адекватно донести эту мысль до тех, кому он переводит.
Непрофессиональный или не очень профессиональный переводчик равно как и специалист, владеющий языком «от и до», понимают мысль весьма приблизительно, скорее угадывая, что имеется в виду. И даже если такой переводчик все верно понял, недостаточная степень практического владения языком (реакция, автоматизм, умение одновременно слушать и говорить) не позволяют ему грамотно и лаконично перевести сказанное. В результате перевод превращается в некий пространный комментарий, а в промежутках переводчик то и дело поправляется, переспрашивает, выясняет значения слов и т.д.
А главное: из-за такого вымученного перевода теряется темп делового общения, и переводчик начинает восприниматься всеми присутствующими не как необходимый помощник, а как мешающий фактор. Все помогают ему хором. Уже все поняли, только он бедный нет.
Если вас, уважаемые господа заказчики, устраивает такой любительский перевод, то вы можете сэкономить кучу денег. К тому же над плохим переводом всегда можно от души посмеяться и поднять себе настроение.
Но настоящий высокопрофессиональный перевод требует колоссальных усилий, постоянного упорного труда и немалых материальных вложений (компьютер, бумажные и электронные словари, поездки в страну языка и т.д.). Поэтому он действительно должен стоить дорого. А потому мне всегда кажутся по меньшей мере странными попытки «ценить» профи, исходя из среднерыночных цен. Никто не хочет среднепроходного качества, но все хотели бы платить по этим самым «средним» ценам.
Если же подходить строго объективно, то труд переводчика с 30-летним стажем, наверно должен стоить не в 2-3, а в 10 раз дороже чем то, что может предложить переводчик, успевший перевести два комплекта технической документации к станкам и два раза поработать на шеф-монтаже.
Ответил Ю.Новиков, переводчик немецкого языка