Переводчик: новая старая профессия

Трудно представить себе современный бизнес без контактов с иностранными партнерами, а такие контакты - без участия переводчиков. Объем информации, требующей перевода, за последние годы значительно вырос. При лавинообразном импорте оборудования и новых технологий возникла необходимость в переводе миллионов страниц текста. Широкое развитие получили информационные технологии. Как же на эти изменения отреагировали переводчики - представители одной из древнейших профессий? Могут ли они предложить услуги, адекватные требованиям современного бизнеса? И как поступать организациям в том или ином случае: что переводить силами своих сотрудников, а что отдавать в бюро переводов и как правильно выбрать переводчика? У любой организации есть два варианта:
нанять штатного переводчика;
обратиться в бюро переводов или поручить разовый заказ "свободному переводчику" ("фрилансеру").
У каждого варианта есть свои достоинства и недостатки. Если необходимо регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах - лучше завести штатного переводчика. От такого специалиста не требуется высокой квалификации, стоимость его услуг относительно невелика. К тому же большинство компаний не могут загрузить штатного переводчика на 100%, и он параллельно может выполнять другие обязанности, например секретарские. 
Одна из особенностей переводческих услуг - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем выполняемых письменных переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз! Так что же экономически эффективнее - нанять переводчиков в штат или обратиться в бюро переводов? 
 
Типы бюро переводов
 
 
В Москве существуют сотни организаций, именующих себя "бюро переводов". На первый взгляд, этот бизнес не требует больших вложений. Минимальный стартовый набор - компьютер, веб-сайт, телефон и недорогая реклама. И действительно, большая часть таких "бюро переводов" состоит из нескольких человек. По методам работы, по своим возможностям - это те же самые "свободные переводчики", но под вывеской организации. 
Другая многочисленная группа - бюро, ориентированные на обслуживание физических лиц. Изо дня в день они переводят и нотариально заверяют часть трудовых книжек, паспортов и пр. Им приходится арендовать очень дорогие помещения в центре города и значительную часть своего бюджета тратить на рекламу в печатных изданиях. Эти затраты лишь частично компенсируются тем, что от переводчиков в таких бюро не требуется высокой квалификации и, соответственно, их зарплаты невелики. Тарифы на перевод в этих бюро исключительно высоки. И если физическое лицо может заплатить несколько десятков долларов за срочный перевод пары страниц в паспорте, то для организаций с объемами переводов в сотни и тысячи страниц это недопустимо дорого. Существует много и других узкоспециализированных бюро, занимающихся, например, только переводом фильмов или устными переводами на выставках. 
В Москве есть лишь несколько крупных универсальных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками. Их клиентура - крупные и средние западные и российские компании. В этих бюро переводят тысячи страниц в месяц. В основном это технические и иные узкоспециальные тексты, и такие бюро логично называть бюро технического перевода (БТП). 
Крупных клиентов на этом рынке совсем немного, и они хорошо известны. Массовая реклама неэффективна, новые клиенты появляются в основном по рекомендациям старых заказчиков. 
 
Что может предложить бюро технического перевода
 
 
Основная задача БТП - избавить организации от проблем, связанных с переводами больших объемов технической документации. БТП должны выполнить перевод:
качественно, с соблюдением профессиональной терминологии (например, неправильный перевод параграфа, посвященного запуску промышленной линии, может привести к выходу из строя оборудования стоимостью в миллионы долларов!);
быстро (обычно время на работу всегда ограничено - перевод должен быть готов к началу определенного этапа проекта, например к началу таможенных процедур или монтажа, и цена задержки может быть очень высока);
недорого, так как опыт показывает, что любой руководитель сокращение расходов по проекту склонен начинать с уменьшения расходов на перевод.
Хотя основной вид работы для любого БТП - перевод документации, лидеры на рынке технических переводов предлагают клиентам полный спектр услуг. Крупной компании сегодня нужно перевести инструкцию, завтра - веб-сайт и видеокассету, затем перевести и распечатать рекламную брошюру. Если бюро не в состоянии делать это, заказчик просто найдет другое бюро, предоставляющее более широкий спектр услуг. 
 
Разброс цен
 
 
Рынок переводов отличается значительным разбросом цен. Под одной страницей в разных бюро называют разные объемы: 300 слов, 1800 символов и 1680 символов с учетом и без учета пробелов. Это затрудняет сравнение цен. Цена за страницу может превышать $20, в то же время есть предложения от студентов, изучающих английский, - $2 за страницу (но вы пойдете лечить зубы к студенту-стоматологу?). 
Причина такого разброса цен заключается еще и в том, что разные типы текстов требуют разного времени для перевода. Например, при переводе нестандартного технического текста много времени займет поиск в словарях и в Интернете узкоспециальных терминов, в рекламных и PR- текстах недопустим буквальный перевод и т. д. 
Стоимость должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если бюро хочет представить заказчику действительно минимальную цену. Если же вам называют "твердую" цену, то это означает одно из двух: либо цена завышена, потому что рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" перевода, либо она занижена, и вам придется дополнительно платить буквально за все, так что конечная цена будет далека от начальной. 
 
Как работает бюро технического перевода
 
 
У БТП есть возможность выбора сотрудников, и там работают наиболее квалифицированные переводчики, имеющие высшее техническое или лингвистическое образование и многолетний опыт переводов. Система тестирования и дальнейшей аттестации исключает прием на работу неопытных переводчиков. Часто сотрудники БТП являются авторами специализированных словарей и экспертами в своих областях. 
В крупных БТП реализована тщательно документированная система контроля качества, которая состоит из нескольких этапов: технического редактирования, литературного редактирования, проверки правильности форматирования и оформления и т. д. Регламентирован каждый этап работы над проектом - от его планирования до передачи работы заказчику. 
Контроль качества требует привлечения квалифицированных, а значит, дорогостоящих редакторов. Для бюро переводов с небольшими объемами это резко увеличивает себестоимость перевода, и в реальности контроль качества просто отсутствует. 
Менеджер проекта занимается планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект сотрудников. Вместе с представителем заказчика он решает все технические вопросы, связанные с используемой терминологией, соблюдением индустриальных стандартов и т. п. 
Особенностью БТП является специализированное программное обеспечение, позволяющее мгновенно находить нужную информацию среди десятков тысяч ранее переведенных страниц. Это же касается словарей в электронной форме - в хорошем бюро их сотни, там переводчики фактически не пользуются традиционными словарями в бумажной форме. 
 
БТП и штатные переводчики
 
 
Большинство клиентов БТП - компании, в которых сотрудники знают иностранный язык, часто у них есть собственный отдел переводов. Тем не менее, они пользуются услугами бюро. Приведем несколько причин этого. 
 
 
Цена перевода.
 
В некоторых случаях кажется, что самим перевести - дешевле (зарплаты переводчиков невелики). Но посчитайте, сколько времени ваш переводчик будет заниматься этим, учтите затраты на оргтехнику и аренду помещения, необходимость контроля вашего переводчика (старший переводчик или редактор), бесчисленные технические вопросы типа "у нас нет программы для работы с такими файлами". В БТП переводчики и оборудование работают без простоев и весь технологический процесс оптимизирован для получения наименьшей себестоимости перевода. Если подсчитать все расходы (включая косвенные), то в большинстве случаев переводить в БТП экономически выгоднее. 
 
 
Форсмажор.
 
Часто требуется что-то срочно перевести, в том числе в выходные - свои переводчики просто не успевают. 
 
 
Сроки.
 
Большие тексты БТП всегда переведет быстрее. 
 
Альтернатива - "свободные переводчики"?
 
 
Итак, вам нужно срочно перевести страниц 300 документации. Можно ли как-то сэкономить, наняв, например, "свободных переводчиков"? 
Если вы хотите построить дом, то у вас есть два варианта: пригласить рабочих или поручить это строительной компании. В первом случае вы сами должны контролировать строителей. Если этого не делать, то результат известен - все будет выполнено некачественно (кривые стены и т. п.). Контроль же требует специальных знаний и времени. 
С переводами дело обстоит точно так же: если вы сами не собираетесь тщательно следить за ходом работы, то вам представят "сырой" материал с огромным количеством ошибок. Переводчик будет делать все так, как ему удобнее, а не так, как надо. Только редактор может обеспечить качество перевода.
Кроме того, переводчик может уехать в отпуск, заболеть или взять более выгодный заказ. Он может сорвать сроки по тысяче разных причин ("компьютер сломался", "Интернет не работал"). Вам придется срочно искать нового переводчика. У заказчика нет возможности получить реальную гарантию на то, что перевод будет выполнен в срок. 
Универсальных переводчиков не существует. У каждого есть специализация. Тот, кто занимается в основном переводами контрактов, почти наверняка плохо переведет на русский инструкцию по регулировке двигателя. 
Найти переводчика совсем не просто. В институте все учили английский, и Интернет наполнен объявлениями "переводчиков" с институтским английским. С большой вероятностью вы воспользуетесь услугами случайного человека, который будет просто изучать иностранный язык за ваш же счет.
Редко кто может переводить более 8-10 страниц в день. Можно, конечно, перевести бездумно и 20, и 30 страниц в сутки, но это будет за счет потери качества. 
 
Переводы и информационные технологии
 
 
С каждым днем снижается доля переводов "на бумаге". Теперь чаще переводы получают и отдают заказчику по электронной почте или на CD. 
Резко возрастает количество организаций, имеющих английские версии своих сайтов. Практика показывает, что рано или поздно на ваш сайт зайдет иностранный партнер и отдача от этого события во много раз превысит затраты на перевод. 
Все более популярным становится использование CD-визитки. Имея форму обычной визитки, она является при этом компакт-диском, который можно прочитать на любом дисководе для стандартных дисков. На такую визитку можно записать десятки мегабайт информации - мультимедийную презентацию, спецификации на продукцию, прайс-листы. CD-визитка на английском языке становится таким же необходимым атрибутом бизнесмена, как и обычная визитка.
 
 
Как правильно выбрать бюро технического перевода
 
 
Не стесняйтесь задавать вопросы. Пусть ваш технический специалист поговорит с переводчиками и оценит, насколько им знакома данная тема.
Хорошее бюро переводов выполняет верстку и переводы в любых форматах.
Закажите тестовый перевод в нескольких бюро. Попросите рассказать о заказчиках и о выполненных похожих переводах.
Поинтересуйтесь, сколько страниц в день максимально может перевести данное бюро.
В любом случае не считайте "свое" бюро переводов уникальным и обратитесь к конкурентам. Их услуги наверняка либо качественней, либо дешевле - и вы сможете выбрать оптимальный вариант.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!