Некоторые особенности приглашений
В английском языке есть фразы, которые, несмотря на внешнее сходство с приглашениями, таковыми не являются. Например, собеседник может сказать: "We'll have to get together sometime"(«Надо бы нам иногда собираться вместе») или "You'll have to come over and visit us sometime" («Тебе стоит иногда заходить к нам»). Такие «неприглашения» можно опознать благодаря их общему характеру: в них нет указаний на конкретное время, они часто содержат слово "sometime" («иногда»). Такие фразы используются при прощании. На них можно ответить следующим образом: "Yes, that would be nice" («Да, было бы здорово»), "I'd love to" («Я – с радостью») и пр. Дальше данную тему развивать не следует. Если ваш собеседник так и не позвонит вам – вы смело можете набрать ему сами и пригласить его.
Приглашение в ресторан
Когда вас приглашают в гости, совершенно ясно, кто хозяин, а кто гость. Но в разных регионах США приглашения в ресторан, кафе, бар и пр. имеют некоторые особенности, что вызывает определённые трудности.
В большинстве случаев всё оплачивает приглашающий, но иногда каждый рассчитывается сам за себя. В таком случае вы "go dutch" («платите вскладчину»). Так часто поступают в неформальной ситуации. Например, собеседник может предложить: "Let's go get a beer" ( « Пойдём выпьем по пиву») или "Want a cup of coffee?" («Как насчёт кофе?»). Однако в некоторых частях страны люди, вместо того, чтобы готовить дома, предпочитают приглашать друзей на ужин в ресторан. В таком случае, как правило, платит приглашающий. Гостю следует предложить оставить чаевые, хотя хозяин вечера может и не позволить ему сделать это. ( Если так, то не наставайте на своём предложении.)
Если собеседник зовёт вас поужинать без какого-либо особого повода ("Let's go to (name of restaurant) for dinner" – «Пойдем, поужинаем в …»), это больше похоже на предложение, а не на приглашение. Поэтому будьте готовы оплатить свою часть счёта.
Если вы хотите пригласить кого-то в ресторан, чётко сформулируйте предложение: "I'd like to take you to..." – «Я хочу пригласить тебя в…» (букв. « Мне бы хотелось сводить тебя в …» Американцы выражаются достаточно ясно и недвусмысленно, но иногда они рассчитывают на то, что вы знаете определённые традиций. Поэтому лучше всего предварительно проконсультироваться с представителем местного населения.
Неприглашения
1. You'll have to come over sometime. | 1. Тебе стоит иногда заходить к нам. |
2. We'll have to get together again soon. | 2. Надо бы нам ещё раз встретиться в скором времени. |
3. If you're ever in Houston, look me up. | 3. Будешь в Хьюстоне – найди меня. |
4. If you're ever in Pittsburgh, give me a call. | 4. Если будешь в Питтсбурге – набери мне. |
5. If you're ever in the area, come and visit. | 5. Если окажешься в этом районе – заходи в гости. |