Характерные ошибки для постсоветского пространства
Execute not Pardon
К сожалению, мы своего рода заложники русского языка, а, точнее говоря, наших русскоязычных мыслей. Поэтому существует определённый тип ошибок, более чем характерных для всего постсоветского пространства, которые не перестают вызывать улыбку у англоязычных собеседников. И в этой статье речь пойдёт о некоторых из них.
• Неправильно: I feel myself bad.
Правильно: I feel bad. ( Я плохо себя чувствую)
Пожалуй, это самая любимая ошибка жителей постсоветского пространства. Дело в том, что, из-за слова myself эта фраза звучит так, будто бы для определения самочувствия, вам надо к себе прикоснуться. Конечно, носители языка поймут вас, но улыбаться не перестанут.
• Неправильно: -How did the picture turn out? –Normal!
Правильно: -How did the picture turn out? –Good! (Как получилась фотография? - Нормально!)
Представьте себе такую ситуацию: вы просите своего друга-американца сфотографировать вас, а потом, когда он спрашивает, как вам фотография, вы, как настоящий русскоговорящий человек, отвечаете ему «нормально». Но ведь, если русское «нормально» означает «сойдёт» или даже «хорошо», то normal – «так себе», «посредственно». Поэтому, чтобы не казаться чересчур привередливыми, в таких случаях лучше всего отвечать good.
• Неправильно: The woman fell in love in the man.
Правильно: The woman fell in love with the man. (Женщина влюбилась в мужчину.)
Для американцев эта ошибка звучит, по крайней мере, нелепо.
• Неправильно: How do you call it?
Правильно: What do you call it? (Как это называется?)
А такая ошибка стала результатом дословного перевода вопроса «Как это называется?». Так говорят не только русские, и, услышав уже избитый вопрос, американцы сразу же распознают иностранца.
Человек с хорошим чувством юмора может даже ответить вам следующим образом: «Открой рот, шевели языком и одновременно произноси слово», – ведь вопрос how относится именно к физическому процессу.
• Неправильно: I am agree.
Правильно: I agree. (Я согласен.)
Эта ошибка одна из наиболее частотных среди «генетически» заложенных.
• Неправильно: A man has twenty fingers.
Правильно: A man has 8 fingers, 2 thumbs, and 10 toes. (У каждого человека 20 пальцев.)
Когда мы говорим A man has twenty fingers, у носителя английского языка с достаточно богатым воображением мгновенно возникает образ человека, у которого, мало того, что на руках, но и на ногах растут длинные пальцы. Ведь в английском языке finger – указательный, средний, безымянный палец или мизинец; тогда как большой палец – это thumb, а на ногах растут toes.
• Неправильно: I’ll check their names with the list.
Правильно: I’ll check their names against the list. (Я проверю их имена по списку.)
Если скажете I’ll check their names with the list - знайте, что список будет проверять имена вместе c вами. Аналогично неправильное использование предлога with в следующем предложении:
• Неправильно: I don’t know what to do with him.
Правильно: I don’t know what to do about him. (Я не знаю, что мне с ним делать)
И, чтобы закончить эту статью на радостной ноте и вселить в её редкого читателя надежду на безупречное знание, я напомню вам, что, по крайней мере, мы априори знаем русский . Ведь, согласно оценкам Института зарубежной службы США, который готовит дипломатов, для англоговорящего человека русский язык – крепкий орешек. Чтобы достичь в нём professional working proficiency (то есть обладать значительным словарным запасом, понимать нормальный темп речи, достаточно бегло говорить, хотя и с допустимым акцентом), дипломату в среднем потребуется 44 недели или 1100 учебных часов. Для шведского языка этот процесс займёт 23-24 недели, для суахили – 36. Сложнее русского – только арабский, китайский, японский и корейский (88 недель для этой группы).