От перестановки мест слагаемых сумма меняется!
Как оказывается, синтаксис английского языка легко поддаётся изменениям, что позволяет формулировать одну и ту же мысль по-разному, фокусируясь на разных частях предложения. В этом можно убедиться на следующих примерах, изменение порядка слов в которых позволило передать мысль автора с большей точностью:
(«Чем сложнее адаптивные системы, тем быстрее они приспосабливается к изменениям».)
Это вполне однозначное и простое предложение, но, если его порядок слов будет изменен, то основная мысль автора прозвучит убедительнее. Перестановка слов начинается с определения ключевого понятия, и чаще всего больший эффект достигается, когда самая значительная информация озвучивается лишь в конце предложения.
Поэтому лучше будет сформулировать ту же мысль следующим образом: The more complex that adaptive systems are, the more quickly they can respond.
(«Лишь в мире представлений, а не в мире действия, мы можем обойтись без неверных шагов».)
В предыдущем примере различия между вариантами предложения были минимальны, хотя основная мысль была более чётко оформлена именно во втором. Данное же предложение начинается очень энергично, достигает кульминации в середине и идёт на спад в конце. Ключевая информация содержится в вводном предложении, которое разделяет два контрастирующих элемента.
Поэтому имеет смысл изменить порядок слов этого предложения, совместив противоположные части и отложив кульминацию до самого конца. Получаем: “It’s the world of impressions, not the world of action, in which we can do no wrong.”
not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies.”
(«Чтобы стать великим обществом, Америке нужно полагаться не на неэффективные,
хотя и хорошо спланированные политические программы правительственных учреждений,
а на предприимчивость и благоразумие самих граждан».)
И вновь самое «сердце» предложения «похоронили» где-то в его середине, прервав тем самым сопоставление двух существующих возможностей. В этом предложении говорится о том, каким образом США может стать «Великим обществом» (great society), и его ключевая идея должна быть выделена при помощи порядка слов.
Его можно перефразировать двумя способами, установив контраст и доказав выдвинутый аргумент, воспользовавшись возникшим напряжением: “The United States should rely on the entrepreneurship and goodness of its citizens, not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies, to be a great society» или “The United States should rely not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies but on the entrepreneurship and goodness of its citizens to be a great society.”
Обратите внимание на пунктуацию в данных вариантах. В первом предложении часть, которая начинается с not, является вводной – её можно опустить без изменения последовательности, установленной в предложении. Во втором же варианте два контрастирующих элемента составляют единое целое и между ними нет никаких вводных высказываний. Если бы второй элемент предложения был бы опущен, предложение бы стало неполным: “The United States should rely not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies to be a great society”.
Поэтому нужно помнить, что в английском языке, как и в русском языке, изменение пунктуации неминуемо ведёт к изменению смысла