50 способов обойтись без «денег»
В английском языке есть большое количество слов, называющих деньги, благодаря которым можно разнообразить как ежедневные разговоры, так и общение на высоком уровне. Одни сленговые альтернативы «деньгам» позволяют придать высказыванию комический эффект, другие – осуществить историческую стилизацию текста.
1. Bank: деньги (происхождение неизвестно)
2. Benjamins: сотенная купюра (так как на ней изображён Бенджамин Франклин)
3. Big ones: суммы, кратные тысяче долларов
4. Bills: суммы, кратные сотне долларов
5. Bones (букв. кости): доллары
6. Bread (букв. хлеб): деньги в целом (по аналогии со значением хлеба в жизни человека)
7. Bucks: баксы (слово, возможно, произошло от buckskins (оленьи шкуры), которые когда-то использовались вместо денег)
8. Cabbage (букв. капуста): бумажные деньги (из-за их цвета)
9. Cheddar (букв. чеддер (сорт сыра)): деньги (происхождение неизвестно, возможно, слово имеет отношение к сыру, который выдавался малообеспеченным американцам в 1960-начале 1990х гг.)
10. Clams (букв. моллюски): доллары (скорее всего, потому что некогда моллюски использовались как валюта)
11. Coin (букв. монета): бумажные деньги и монеты
12-13. Cs (или C-notes): суммы, кратные ста (от латинского символа, обозначающего сотню)
14. Dead presidents (букв. мёртвые президенты): бумажные деньги (почти на всех долларовых купюрах изображены президенты США)
15. Dime (первоначально монета в 10 центов): 10 долларов (по аналогии)
16. Dough (букв. тесто): деньги в целом (как и bread)
17-18. Doubles (or dubs): двадцатидолларовые купюры
19. Ducats (букв. дукаты): деньги (от названия итальянской монеты)
20. Fins: пятидолларовые купюры (предположительно, по созвучности с fives)
21. Five-spots: 5 долларов
22. Fivers: 5 долларов
23. Folding stuff (букв. то, что сворачивается, складывается): бумажные деньги
24. Greenbacks (букв. зеленые спинки): бумажные деньги (по цвету краски)
25. Gs: тысячи долларов (сокращённо от grand)
26. Grand: 1000 $ (поэтому вместо “three thousand dollars” можно сказать “three grand”)
27. Large: 1000
28. Lettuce (букв. салат-латук): бумажные деньги (из-за их цвета)
29. Long green (букв. длинные, зелёные): бумажные деньги (из-за цвета и формы)
30. Loot (букв. добыча): деньги (это слово изначально относилось к награбленному или к военным трофеям)
31. Lucre (букв. барыш): деньги или прибыль (от библейского выражения “filthy lucre” – «презренный металл», т.е. деньги, добытые нечестным путём)
32. Moola (or moolah): деньги, бабки
33. Nickel: пять долларов (по аналогии с пятицентовой монетой)
34. Ones: доллары (как и fives вместо five-dollar bills (пятидолларовые купюры), tens вместо ten-dollar bills и т.д.)
35. Quarter (букв. четверть): 25 долларов (произошло от монеты в 25 центов)
36. Sawbucks: десятидолларовые купюры (из-за сходства X, латинского обозначения для десяти, и козел для пилки дров (sawbuck, sawhorse)
37. Scratch (букв. царапать, скрести землю): деньги (возможно, из-за того, что часто, чтобы получить деньги, нужно приложить значительные усилия)
38. Shekels (букв. sawhorse): доллары (денежная единица Израиля, «библейская» валюта)
39. Simoleons: доллары (предположительно, от сочетания simon, жаргонного слова, обозначавшего британский шестипенсовик, а позже и американский доллар, и napoleon, т.е. французской монеты)
40. Singles (что-то единичное, взятое в отдельности): однодолларовая купюра
41. Skrilla: деньги (происхождение неизвестно)
42. Smackers: деньги (происхождение неизвестно)
43. Spondulix: деньги (слово произошло либо от spondylus, греческого слова, обозначающее раковину моллюска, служившую валютой, либо от приставки spondylo-, которая означает «позвоночник» или «позвонок»)
44. Stacks (букв. масса, кипа): сумма, кратная тысяче долларов
45. Tenners: десятидолларовая банкнота
46. Ten-spots: 10 долларов
47. Two bits (букв. 2 куска): 25 центов (произошло от мексиканского реала, который делится на восемь частей)
48. Wad (букв. десятидолларовая банкнота): пачка банкнот
49. Wampum (букв. бусины из раковин): деньги (от индейского понятия wampumpeag, обозначавшего местную валюту)
50. Yards (букв. ярды): сто долларов
Безусловно, в английском языке для обозначения денег существуют и другие слова, как устаревшие, так и современные. Нередко используются и иностранные единицы, например, испанское dinero.