50 «садово-огородных» идиом
Еда – то, без чего не может обойтись ни один человек,– часто упоминается в устойчивых сочетаниях. В особенности это касается названий фруктов и овощей, послуживших основой для многих широко распространённых выражений. Вот некоторые из них (в скобках указан буквальный перевод):
Фрукты
1. To compare “apples and oranges” (сравнивать яблоки и апельсины), т.е. сравнивать абсолютно разные вещи, что само по себе бессмысленно;
2. The “apple of (one’s) eye” (библ. зеница ока), т.е. дорогой, любимый человек;
3. “The apple never falls far from the tree” (яблочко от яблони недалеко падает);
4. “As American as apple pie” (такое же американское, как и яблочный пирог), т.е. что-то, что представляет типичные черты американской культуры;
5. “(As) sure as God made little green apples” (так же точно, как и то, что бог создал маленькие зелёные яблочки) – безусловно;
6–12. Быть a “bad apple” (плохим яблоком) или a “rotten apple” (гнилым яблоком) означает быть нехорошим человеком. А выражение “one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)”(одно плохое (гнилое) яблоко портит всю кучу (бочку)) подразумевает, что из-за одного испорченного элемента или человека успеха может не добиться вся группа. Быть “rotten to the core” (прогнившим насквозь) значит быть окончательно испорченным и ни на что не годным;
13–14. “How do you like them apples?” (или “How about them apples?”) ( Как тебе это нравится?) – в зависимости от контекста, нейтральный либо насмешливый комментарий по поводу какого-либо нежелательного состояния или ситуации;
15–16. To “polish (one’s) apple” (полировать яблоко), т.е. льстить кому-то; льстеца же в этом случае называют an “apple polisher”;
17. To “upset the apple cart” (опрокидывать тележку с яблоками), т.е. расстраивать планы;
18. A “banana republic” (банановая республика) –государство со слабой экономикой либо продажным правительством;
19–20. A “second banana” – подчинённый, the “top banana”– босс.
21–22. To “go bananas” означает сильно разволноваться или даже «спятить», сойти с ума; “to drive (someone) bananas” – злить, раздражать кого-либо;
23. To be in “cherry condition” (быть в вишнёвом состоянии), т.е.быть в превосходном состоянии или быть восстановленным до первоначального вида;
24. To “cherry-pick” – выбирать что-либо с большой тщательностью;
25. “Life is a bowl of cherries” (жизнь – ваза с вишнями), т.е. беззаботная жизнь;
26. To “not give a fig” ( не давать инжир), т.е. оставаться к чему-либо равнодушным;
27. A “lemon” – испорченный, бесполезный предмет. Так часто говорят о транспортном средстве;
28. Слово “melon” (дыня) в сленге имеет значение «голова», а также, в качестве вульгаризма, называет большую грудь.
29. Если что-то или кого-то назвали “peach” (персик), это означает, что адресат данного слова красивый, вкусный или просто замечательный;
30. Когда всё “peaches and cream” (персики и крем), это значит, что жизнь удалась;
31. A “plum” (слива) в сочетаниях со словами «assignment»( задание) или « job»( работа) –это что-то очень желанное, «лакомый кусочек»;
32. To have “sour grapes” («зелен виноград», выражение из басни Эзопа), т.е. преуменьшать достоинство чего-либо, что ты не можешь достичь.
Овощи
33–36. To be “full of beans” (быть наполненным бобами) – говорить ерунду; to “not know beans” – не разбираться в чём-то или не располагать нужной информацией. To be “not worth a hill of beans” (не стоить и горки бобов) – пустяк, что-то малозначительное; to “spill the beans” (пролить бобы) – выдать секрет;
37–38. To “dangle a carrot” before someone (махать морковью перед кем-то), т.е. завлекать, манить; “carrot and stick”( морковь и прут) – в русском языке та же самая идея передаётся «кнутом и пряником»;
39. A “carrot top” (морковный верх) – рыжеволосый человек;
40. Кто-то “as cool as a cucumber” (холодный, как огурец) способен сохранять самообладание даже в трудных ситуациях;.
41. To “pass an olive branch” (протянуть оливковую ветвь), т.е обратиться к кому-либо с предложением мира; предпринять попытку помириться;
42. A “pea-brained” person (мозгом величиной с горошину) – глуповатый человек.
43. Что-либо очень густое, к примеру туман, может быть охарактеризовано, как “as thick as pea soup” (густой, как гороховый суп);
44. To be “like two peas in a pod” (быть как две горошины в стручке) – значит быть очень близкими либо похожими;
45. To be “in a pickle” (быть в рассоле) – оказаться в трудном положении
46. A “couch potato” (диванная картофелина) – человек, который слишком много времени смотрит телевизор или играет в видеоигры;
47–48. A “hot potato” (горячая картошка) – противоречивая и сложная тема; to “drop (someone or something) like a hot potato”( уронить, как горячую картошку) – отказаться от мысли либо отделаться от человека;
49. “Small potatoes” – это что-то незначительное;
50. “Salad days” (салатные дни) – так говорят о молодости.
Иногда названия фруктов и овощей появляются и в метафоричных употреблениях цветов (например “beet red” (свекольно-красный) – цвет смущения), описаниях особых оттенков (“cherry red” (вишнёвый)), а также и в других характеристиках (“pear shaped” – в форме груши). Сами слова “fruit” и “vegetable” иногда используются в устойчивых выражениях:
To “bear fruit” (приносить плоды) – давать результаты;
“Forbidden fruit” (запретный плод) – что-то привлекательное, но запрещённое;
The “fruits of one’s labors” ( плоды труда) – результат усилий;
To “become a vegetable” – стать неполноценным в физическом отношении или просто вести крайне пассивный образ жизни.
Перевод Воронковой В.