20 названий частей тела в их переносных значениях
1. Arm («рука» от кисти до плеча) – так можно назвать что-либо подобное руке по форме и/или функциям; также это рукав; мощь, власть, способность; отделение, воинское подразделение; поддержка.
2. Blood («кровь») имеет непосредственное отношение к семейному древу и наследуемым особенностям; также может иметь значение «кровопролитие», «массовое убийство». To blood –натравливать собаку на добычу, подкармливая её мясом; дать кому-то "боевое крещение".
3. Bone («кость») – суть, середина чего-то; замысел, «остов»; предмет разговора (обычно в выражении bone of contention – «яблоко раздора»); склонность, талант, но чаще их отсутствие (“I don’t have an artistic bone in my body” – досл. «В моём теле нет художественной кости», т.е. « Мне никогда не стать художником»); кроме того, это что-то производящее успокоительный эффект.
4. Breast («грудь») – это, прежде всего, «вместилище» чувств; а также что-либо, напоминающее грудь по форме и/или расположению; передняя часть одежды (слово chest, т.е. «грудная клетка», которое в некоторых значениях является синонимом breast, сначала обозначало коробку, а потом по аналогии стало применяться и к части тела).
5. Foot («ступня») – это что-то, напоминающее ступню по форме и/или функции; нижняя либо противоположная часть чего-то, край; единица длины т.е. фут; часть метра в поэзии, стопа; шаг, скорость.
6. Heart («сердце») используется, когда речь идёт об отваге, силе духа, настойчивости, влюблённости, сострадании и прочих чувствах. Heart – это также центр либо неотъемлемая, жизненно важная часть чего-то; кроме того, стилизованное изображение органа, сердечко; червонная масть и карточная игра с её преобладанием.
7. Hip («бедро») – угол пересечения частей крыши, т.е. её «ребро».
8. Intestine («кишечник») Выражение “intestinal fortitude” (дословно «кишечная стойкость») обозначает силу духа и основывается на ассоциации этого органа с храбростью (в таком значении употребляется и неформальное guts).
9. Leg («нога» от бедра до ступни) – это любой предмет, чем-то подобный на ногу; а также часть элемента одежды и обуви, отрезок путешествия или гонки; тур соревнования; популярность( как в выражении to have legs, т.е. обсуждаться в течение долгого времени).
10. Liver («печень») называет серовато- и красновато-коричневый цвет и употребляется в выражении lily livered (букв. «с лилейной печенью»), которое употребляется по отношению к трусливым людям.
11. Lungs («лёгкие») – дыхательный аппарат, а также как ответвление от основного значения – способность говорить громко.
12. Muscle («мышца») – физическая сила, в особенности если она используется для запугивания или внушения; как глагол означает «проникать», «вторгаться» ( часто muscle in).
13. Neck («шея») – элемент рельефа или строения, напоминающий шею; небольшое преимущество (в гонке); район, участок. Глагол имеет значение «сужать» или «обниматься» (и страстно целоваться).
14. Shoulder («плечо») – часть строения или природного образования, например, уступ горы или обочина дороги; толкать плечом или брать на себя (ответственность).
15. Stomach («желудок») – отвага, сила духа; желание, склонность; аппетит. Глагол to stomach – «терпеть», «мириться».
16. Torso («торс») – произведение искусства, представляющее данную часть человеческого тела; что-то незавершённое или повреждённое.
17. Vein («вена») – водный канал, залежь минералов в скалах или льдах; качество, стиль; склонность и настроение.
18. Viscera («внутренние органы») Прилагательное visceral соответствует прилагательному gut (к примеру, gut feeling – «инстинктивное чувство»). Например, She had a visceral sense that she was in danger – «Интуиция подсказывала её, что она в опасности»). Кроме того, visceral – это и «житейский», «земной» (The movie has a visceral tone, with its coarse characters and rough action – «В фильме преобладал приземлённый тон: грубые персонажи и их житейские дела».)
19. Waist («талия») – что-то подобное на талию очертаниями (к примеру, часть судна); линия талии платья.
20. Womb («матка») – что-то, сравнимое по значению с словом «лоно»; место «рождения» идеи, творения, продукта.
Перевод Воронковой В.