SICK - ILL
Оба слова обозначают “in bad health”. Но поскольку в BrE be sick имеет основное значение vomit - тошнить (The dog was sick on the rug — Собаку стошнило на ковер; He was sick in the plane — Его вырвало в самолете.), а feel sick — чувствовать тошноту (He suddenly felt sick, and was sick twice before he could even get to the bathroom), то англичане предпочитают говорить об общем состоянии нездоровья I was ill last week.
Однако в BrE после ill обычно не может стоять существительное, поэтому считается нормальным сказать a sick child, sick leave (отпуск по болезни) или sick pay (пособие по болезни). В английской журналистике обычно использовать ill при описании состояния раненных людей. Например, о человеке, получившим огнестрельные ранения, могут написать, что он seriously ill.
В AmE ill и sick взаимозаменяемые слова. Ill является до некоторой степени более формальным словом, а также используется при более серьезных жалобах на здоровье. Кроме того, ill может стоять перед существительным — an ill child. Смысл «тошнота» передается в AmE фразой sick on one’s stomach.