Компьютерный словарь - учитель и приятель
Введение
Словари - непременная часть личной библиотеки интеллигентного человека. Если подбор другой литературы определяется нашей профессией, вкусами, склонностями, то словари нужны всем и всегда. Их листают любопытные дети, причем преподаватели говорят, что чтение словарей "от нечего делать" - очень полезное развивающее занятие. Без словарей невозможно обойтись ни школьнику, ни студенту. Специалисты разных профилей заглядывают в них по миллиону поводов. И даже самые опытные переводчики, знающие иностранный язык, как родной, садясь за работу, все равно обкладывают весь рабочий стол словарями.
Словари и сама концепция электронной книги оказались как будто созданными друг для друга. Примерно за десять последних лет компьютерный словарь научился сам находить нужное слово, заговорил, уместился между делом на недорогой и удобный компакт-диск и начал активно помогать пользователю учиться. Сегодня на прилавках российских магазинов имеется неплохой ассортимент компьютерных словарей иностранных языков.
Словарная база. Первым делом английский.
Вторую жизнь в электронном виде получили многие известные англо-русские и англо-английские словари. Издательство HarperCollins Publishers представлено на нашем компьютерном рынке, по меньшей мере, тремя из них: говорящим толковым словарем на 68.000 слов, изданным компанией Intense Educational Ltd. под маркой обучающей программной системы Bridge to English , толковым Collins Cobuild Student's Dictionary объемом 40.000 слов, подготовленным в сотрудничестве с чешской фирмой LangMaster и распространяемым в России компанией Новый Диск , а также англо-русским говорящим словарем на 80.000 слов и фраз (120.000 переводов), изданным в 2002 году опять-таки совместно с Intense в рамках проекта Bridge to English .
Академические словари издательства Oxford University Press также представлены продукцией фирмы Intense - говорящим англо-русским оксфордским словарем на 120.000 слов и фраз (190.000 переводов), изданным под маркой Bridge to English в 2000 году.
Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) объемом 250.000 слов под редакцией академика Ю.Д. Апресяна был переведен на компьютер компанией МультиЛекс в 1996 году и с тех пор неоднократно совершенствовался. Кроме этого, в программной оболочке МультиЛекс имеются: англо-русский и русско-английский словарь под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон (40.000 слов), англо-русский словарь В.К. Мюллера (60.000 слов), русско-английский словарь под редакцией А.И. Смирницкого (55.000 слов) и коллекции специальных словарей. С недавнего времени словари МультиЛекс также распространяет "Новый Диск". Поскольку все перечисленные словари в разных сочетаниях в разное время выходили под одним и тем же заголовком МультиЛекс, я бы рекомендовала быть внимательными при покупке. Не забудьте убедиться, что на дисках именно те словари, которые вам нужны!
Группа толковых словарей Longman , включающая Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language и Culture и Longman Dictionary of Common Errors , представлена на едином диске Longman Interactive English Dictionary . Для американского варианта английского языка имеется аналогичный компакт-диск Longman Interactive American Dictionary на 80.000 лексических единиц. Эти словари интересны тем, что в них можно найти географические справки, очерки о явлениях англоязычной культуры и даже имена и биографии известных людей.
Есть на нашем рынке и вещи, не отмеченные знаменитой маркой, но популярные и распространенные широко. Прежде всего, это Lingvo компании ABBYY Software House . Полный объем всех восемнадцати англо-русских словарей системы Lingvo составляет более 1.200.000 статей, но об авторах словарной базы почти ничего не сообщается. Причина этого, в общем, понятна: Lingvo - "рабочий" словарь, собиравшийся с бору по сосенке в течение 12 лет. Если составители академических словарей подходят к словарной базе очень строго, то политика создателей Lingvo иная: они стремились сделать словарь, в котором можно найти все. Именно такой словарь в результате и получился…
Реклама компьютерных словарей в прессе обычно рассчитана не на лингвистов, и часто в ней с наивным восторгом подчеркивается большой объем. Однако число слов в языке кажется бесконечным только новичку. Эпоха состязания словарей за максимум словарной базы закончилась еще в 60-х годах; выиграл те гонки Оксфорд, следы чего до сих пор заметны в самой структуре словарных статей. В оксфордских словарях словарные статьи более дробные. В самом деле, объединить группу однокоренных слов в одной подробной развитой статье или оформить каждое из них (да хоть словоформы!) как отдельный вход - вопрос совершенно не принципиальный. Первое удобнее для учащегося, второе - для переводчика. Точно так же ученику не очень-то нужны редкие, диалектные, устаревшие, профессиональные или жаргонные слова - а вот переводчик с иностранного в любой момент может их встретить, так что желание иметь полнейший из полных словарей с его стороны вполне объяснимо.
С учетом технических требований (словарь со всем сопутствующим сервисом желательно уместить на одном компакт-диске) оптимальным для ученического словаря считается объем около 80.000 слов. Для рабочего словаря no name пределов роста, разумеется, нет. Самый принцип его формирования намного более демократичен. Так, Lingvo позволяет владельцу вносить новые слова самому, и часть переводческих наработок - конечно же, лучшее со всей страны! - через клубы и объединения пользователей иногда пополняет словарь. Для Оксфорда подобное было бы немыслимо… Недостатки этого подхода следуют из его достоинств. Словари no name живее и актуальнее, однако, в них порой натыкаешься на странные слова: носитель языка готов поклясться, что никогда в жизни их не слышал…
К словарям класса no name стоит отнести также автономный англо-русский словарь Partner американской фирмы ECTACO Inc. Его объем - около миллиона слов. Partner "живет" не на CD, а в специальном карманном компьютере размером с крупную мыльницу, с миниатюрной клавиатурой и жидкокристаллическим сенсорным экраном. В силу небольших размеров экрана словарные статьи Partner сокращены до предела. Фактически это уже не статьи, а просто наборы синонимов. Но краткость компенсируется изобретательностью сервиса, который заслуживает отдельного рассказа.
Служебные функции
Компьютерный словарь стал собой, когда научился автоматически отыскивать по запросу словарную статью. Это произошло примерно в 1995-1996 годах. Сегодня работа в любом из электронных словарей начинается с "окна поиска" - строки, где достаточно набрать слово, которое вы ищете. Именно эта не очень сложная функция экономит львиную долю времени при переходе с бумажных словарей на электронные.
Хорошим тоном считается умение словаря запоминать страницы, которые вы открывали, и возвращаться по команде "Назад" туда, где вы побывали только что; следующим шагом можно вернуться туда, где были еще раньше, и так идти по своим следам, в принципе, сколь угодно долго. Практически все словари позволяют "выписывать" нужные слова в "блокноты" или "ставить закладки".
Функция "гипертекст" столь же проста, но более многранна в своих проявлениях. Благодаря ней все англо-русские компьютерные словари фактически являются англо-русско-английскими. Например, словарь Апресяна в книжном варианте - англо-русский. Но электронная версия имеет дополнительную возможность: "отметив" мышкой на экране любое русское слово (или набрав его в окне поиска), мы получаем полную подборку словарных статей, где слово встречается. При переводе с русского на английский такая функция даже полезнее обычного русско-английского словаря, потому что она позволяет полнее видеть контекст.
В толковом словаре Collins смысл гипертекста иной - не случайно на его обложке стоит лозунг "Думай и говори по-английски". Толковый словарь - спутник ученика, уже перешедшего к полному погружению в изучаемый язык. А если в толковании нового слова встретилось еще одно или несколько непонятных слов? Достаточно щелкнуть на любом из них мышкой, и вы переходите уже к его словарной статье. Легко и вернуться к первому слову; так технология позволяет прощупать и прочувствовать его смысл.
У Longman 'а гипертекст работает так же, только в урезанном объеме. Щелкнуть мышкой имеет смысл только на том слове, что выделено цветом - а таких обычно всего два-три в словарной статье.
Аналогичный эффект дает функция англо-русско-английского "обратного перевода" в Partner . Там после выбора русского слова на экран высыпается набор его возможных английских синонимов без комментариев. Берем один - видим спектр его значений уже на русском. Вновь выбираем один перевод и так, в принципе, до бесконечности. Теоретически в эту игру можно было бы играть и с обычными, бумажными словарями, но - кто бы смог столько их листать… "Обратный перевод" наглядно демонстрирует, что полных синонимов (кроме специальных терминов, конечно) в разных языках почти нет. Именно в этом и состоит "изюминка" процесса изучения новых слов…
Для всех словарей "настольного базирования" предусмотрено тесное взаимодействие со вторым важным инструментом переводчика - текстовым редактором. Так, окно поиска словарей Collins позволяет помещать для пословного разбора целые фрагменты текста, с которым вы работаете. В аналогичное окно Lingvo при определенной сноровке можно перетаскивать мышкой слова непосредственно из окна Word или другого приложения Windows . Удобно пользоваться словарями и при погружении в Интернет.
Некоторые словари предлагают совсем экзотичные возможности. Partner пытается найти в словарной базе даже слова, написания которых вы не знаете! Для этого в окне поиска надо набрать слово так, как вы его услышали - DOTA вместо daughter , PIS вместо peace и так далее - а программа, принимая в расчет возможные орфографические ошибки, постарается подобрать правильные варианты. После этого можно прослушать предложенные слова, выбрать похожее на то, что вы ищете, и посмотреть перевод. Эта функция, честно говоря, срабатывает не всегда; она чрезвычайно сложна технически, но перспективна и может выручить в неожиданной ситуации.
Звук
В 1997-98 годах ведущие разработчики начали озвучивать свои словари, а примерно с 2000 года компьютерный словарь обязан быть говорящим. Где-нибудь на его экране обычно размещена кнопочка с изображением репродуктора; щелкнув мышкой по ней, вы услышите, как звучит выбранное слово. Можно сказать, что транскрипция слов с появлением электронных словарей потеряла былое значение. Тем не менее, и в англо-русском словаре Collins , и в оксфордском словаре, и в Longman (хоть он и толковый!), и в Partner (хоть он и карманный!), и во всех редакциях МультиЛекса она сохранена. Разработчики учитывают, что вам, возможно, еще придется пользоваться и бумажными словарями. Если вы учитесь, то наличие транскрипции в говорящем словаре поможет вам между делом хорошо выучить фонетические знаки - это пригодится.
В словарях Lingvo транскрипции слов, к сожалению, нет. [Ошибка автора статьи!]
Теперь - немного о самом звуке. Если для обучающих программ зачастую требуются разные голоса, то в словаре ценится звук, надиктованный одним диктором-мужчиной от начала до конца. Это дорого для разработчика, и это позволяют себе ведущие фирмы, такие, как Collins . При этом если оксфордский словарь щеголяет истинно британским произношением, то словари Collins универсальны, в них даются разные варианты. Особенное внимание звуку уделяет Collins Cobuild Student's Dictionary : в нем озвучено 283.000 слов, что в совокупности составляет 50 часов дикторской речи. Стоит ли говорить, что озвучивание во всех случаях проводилось носителями языка?
Lingvo тоже говорит хорошо, но немного. Озвучен один из его томов, пяти тысячный словарь общеупотребительной лексики; вариант произношения - британский.
В последние годы некоторые словари стали использовать синтезированный звук. Так говорят МультиЛекс и Partner . При всем совершенстве технологий это - вариант для бедных. Использовать синтезированную речь рекомендуется только для справки, но не для постановки произношения. Иначе - есть риск начать говорить, как синтезатор. Возможность синтеза привлекательна тем, что количество озвученных слов технически никак не ограничивается. Например, Partner прочтет вам вслух любую абракадабру, лишь бы она была впечатана в окно поиска латинскими буквами. Даже если набрать в окне пресловутое poshel na …, то чудо техники, нимало не смущаясь, озвучит сию фразу со своим роскошным американским акцентом.
Упражнения
Ряд словарей снабжен системой быстрого заучивания новых слов. Само собой, такая система еще не превращает словарь в учебник. Однако любой курс английского построен так, что к каждому уроку дается пригоршня новых слов - и выучить их с интерактивным словарем намного проще.
Сами по себе словарные игры - вещь технически не очень сложная, их вариантов придумано множество еще в докомпьютерные времена. Принципиально важно другое - возможность организовать игру именно с тем набором слов, который нужен сейчас. Иначе упражнения почти бесполезны, ибо заучивать последовательно 80.000 иностранных слов просто по алфавиту - занятие, достойное душевнобольного.
В любом из трех словарей системы Bridge to English пользователь может формировать "блокноты" ( MemoPads ) и выполнять упражнение "Тир" именно с ними. Чтобы внести слово в "блокнот", достаточно щелкнуть по нему правой кнопкой мыши. Блокноты открываются, копируются, редактируются и удаляются как обычные компьютерные файлы.
В Collins Cobuild Student's Dictionary система заучивания новых слов (а также фраз) именуется RE-WISE , и это все, что можно о ней сказать. Путем многочисленных проб и ошибок мне удалось внести несколько слов в так называемый "почтовый ящик"; при этом словарь довольно сильно разозлил меня своим сумбурным оформлением и невнятным руководством пользователя. Что ж, при таких усилиях слова волей-неволей останутся в памяти…
Longman включает больше тысячи упражнений, но они относятся не к словарному, а к грамматическому разделу. Зато Partner приятно порадовал: там есть словарная игра "Виселица". Правда, слова для этой игры подбирает не пользователь, а сам компьютер.
Многие словари дают возможность практиковаться в произношении выбранных слов. В частности, все три словаря Bridge to English позволяют ученику не только записывать и прослушивать собственное произношение, но и сравнить график (осциллограмму) собственной речи с дикторской. Можно наложить осциллограммы одна на другую, и можно совместить записи так, чтобы ваш и дикторский голос звучали хором - очень впечатляет.
Наконец, нельзя промолчать о том, как Bridge to English строит кроссворды из английских слов. Это упражнение на эрудицию и расширение словарного запаса. Аналогичными программами пользуются редакции развлекательных газет и журналов, составляя кроссворды в номер - хотя, возможно, те программы работают несколько медленнее. В Bridge to English кроссворд заданной сложности генерируется почти мгновенно. А вот решать его можно долго, с подсказками, учетом успеваемости и прочими плюсами мультимедиа-обучения.
Словари МультиЛекс и Lingvo встроенных упражнений не имеют.
Выбор
К счастью, обзор словарей не требует однозначного вывода о том, какой же из них лучше всех. Сколько ни перечисляй достоинства и недостатки - тот, кто серьезно работает с языком, все равно постарается приобрести все, что только сможет. Разве можно сказать заранее, какой из словарей выручит завтра при поиске одного-единственного слова?
Конечно, если бы от меня категорически потребовали взять с собой только один словарь - что ж, я выбрала бы Collins из серии Bridge to English . Такой благородной сбалансированности, такой выверенности словарных статей, такого истинно джентльменского стиля больше, пожалуй, нигде не встретишь. С ним начинаешь буквально любоваться английским языком; этот словарь одинаково хорош и для студента, и для переводчика. Вот и еще одна особенность жанра: словари не специализируются узко, лучшие издания "для учащихся" бывают нужны и на работе, а в "рабочие" полезно заглядывать на всех стадиях обучения.
Но все-таки это - всего лишь мое личное мнение. И даже высказав его, сразу спохватываешься: а МультиЛекс? Без него-то как обойтись? Обстоятельный и подробный МультиЛекс - словарь "на все руки", но особенно он незаменим при переводе с русского языка на иностранный…
Зато в словарях Lingvo скорее, чем в каких угодно других, найдешь перевод юридического, медицинского или технического термина. Longman и Collins Cobuild расширяют кругозор, их приятно почитать на досуге. Partner … ну, этот вообще не идет ни с чем в сравнение, это же не только словарь, но и карманный переводчик, органайзер, диктофон и Бог знает что еще. Он даже способен принимать и отправлять электронную почту. А иногда с ним бывает весело, как с настоящим другом.
Учитывая нерешительность пользователя, словари ищут способы сосуществовать на одном компьютере. Подавляющее большинство ПК имеют лишь один дисковод CD-ROM. По этой причине при установке словари сразу и молча копируют базу на жесткий диск (звук - нет, потому что звуковые файлы слишком объемны) и могут работать даже тогда, когда дисковод CD-ROM занят чем-то еще. Из рассмотренных мной словарей этого не сделали только МультиЛекс, Collins Cobuld Student's Dictionary и словари Longman .
Что же касается Partner , он имеет специальные средства обмена данными с настольным компьютером.
Другие языки
Кроме словарей английского языка, в серию МультиЛекс входят испанско-русский (100.000 слов), итальянско-русский (300.000), немецко-русский (200.000), немецко-русский "популярный" (45.000), французско-русский (40.000) и русско-французский (60.000).
Среди различных моделей Partner есть также варианты для немецкого и французского языков.
В 2001 году вышла в свет многоязычная версия Lingvo для английского, немецкого, французского и итальянского языков. Общий объем многоязычной Lingvo превысил 2,5 миллиона словарных статей. Дотошные рекламщики посчитали: если бы все эти словари оставались на бумажном носителе, это была бы стопка книг более чем метровой высоты!
Есть и компании (например, та же Intense ), которые принципиально занимаются исключительно английским языком. Что ж, остается только ждать, что в скором времени на наш рынок придут герои, точно так же влюбленные в немецкий, итальянский, испанский… Не говоря уж о языках (и культурах), до сих пор представленных в мире мультимедиа только краткими разговорниками.