«CNN по-русски» английский перевод
Введение
Богатство Интернета неисчерпаемо, но тем, кто не дружит с иностранными языками, приобщиться к нему бывает трудновато. Можно, конечно, засесть за учебники и словари, но есть и более легкие способы открыть «окно в Европу». Об одном из них мы вам сегодня расскажем.
Перефразируя известную поговорку, можно сказать: «В Интернете есть все». Или практически все, чтобы быть в курсе последних новостей политической, светской и компьютерной жизни, вести бизнес, заниматься рекламой, развлекаться и даже планировать деловые поездки и зарубежные вояжи на отдых. И большая часть этой информации находится на зарубежных ресурсах. Попробуем решить эту проблему с помощью специальных программ-переводчиков. Одним из лучших представителей этого семейства является PROMT Internet XT Premium
Важным достоинством любой программы является удобство работы - пара заветных кнопок на панели инструментов, а еще лучше команда в контекстном меню. Здесь PROMT Internet XT Premium оказывается на высоте. Программа встраивается в качестве плагина в Microsoft Internet Explorer 5.0-6.0, дополняя популярный браузер возможностями перевода web-контента. В окне браузера появляется дополнительная панель инструментов Translator , обеспечивающая доступ ко всем функциям программы-переводчика. Перевод можно также запускать из контекстного меню правой кнопкой мыши (тогда лишний toolbar можно убрать). К сожалению, Microsoft Internet Explorer - единственный браузер, с которым умеет работать программа. PROMT полностью сохраняет исходную разметку web-страницы, положение всех рисунков и т. д. Возникает удивительное ощущение - вы путешествуете по западным web-сайтам без каких-либо языковых проблем. Например, спокойно заходите на cnn.com и просто читаете его, словно это родная и близкая lenta.ru .
PROMT Internet XT умеет не только переводить web-страницы, но и, как заправский гид-переводчик, поможет сориентироваться в иноязычном Интернете и найти нужную информацию. Можно составить простой или сложный запрос на русском языке, а система сама мгновенно переведет его на выбранный иностранный язык и отправит на зарубежный поисковый сервер (например, Lycos или AltaVista ). Полученные результаты поиска также переводятся на русский язык.
Приближение к оригиналу
Для настройки PROMT Internet XT щелкните по кнопке «Настройка перевода». В открывшемся окне на закладке «Перевод» можно выбрать направление перевода и настроить систему в соответствии с тематикой web-страницы. Однако для качественного перевода тематических сайтов (например, с компьютерной или деловой информацией) потребуется подключить специализированные словари и выполнить ряд других настроек.
Настройка на определенную область сайта производится путем выбора или создания соответствующей тематики. Здесь потребуется небольшое пояснение. Тематикой называется совокупность настроек программы для перевода документов из определенной предметной области (в нашем случае документом является web-страница).
Таким образом, с помощью тематик программу-переводчик можно настроить для перевода самых различных текстов: от компьютерных новостей до содержимого развлекательных сайтов.
Поскольку пользоваться кнопками на панели инструментов далеко не всегда удобно, встроим команды для управления программой в контекстное меню правой кнопки мыши. На вкладке «Настройка меню» поставьте галочки рядом с теми командами, которые следует добавить в контекстное меню Internet Explorer . Для общей настройки программы откройте окно «Настройка модуля перевода» (кнопка на панели инструментов или команда «Настройка перевода» в контекстном меню). В открывшемся окне перейдите на вкладку «Перевод» и щелкните кнопку «Редактировать шаблоны тематик». В окне «Шаблоны тематик» пользователю открывается вся гамма возможностей настройки качества перевода. Перечислим основные из них:
- Подключить специализированные словари (правая кнопка «Команды - Загрузить» из архива словаря). Исходно поставляется 19 словарей.
- Создать собственный пользовательский словарь.
- Зарезервировать слова (то есть исключить из процесса перевода).
- Подключить препроцессоры. В поставку системы входят два препроцессора: «Стандартный» и «Smile». Стандартный препроцессор, например, служит для правильного отображения имен файлов, адресов электронной почты и т.д.
Осталась последняя, но очень важная деталь: автоматизация. У каждого пользователя есть ряд сайтов, которые он посещает регулярно. В программе на этот случай предусмотрен автоматический режим выбора настроек. На вкладке «Настройка команд» выберите опцию «Запоминать параметры перевода для каждой страницы» и укажите количество дней для их хранения.
Вот и все. Теперь Интернет станет вам еще ближе.
Как работает переводчик
На первый взгляд принцип работы системы машинного перевода весьма прост: анализ поступающего на перевод текста и синтез результирующего перевода. Однако качество перевода будет сильно зависеть от целого ряда факторов: принципов построения архитектуры системы, степени отлаженности взаимодействия между компонентами системы, корректности введенной грамматической информации, а также объема словарей.
При разработке систем PROMT был применен новый подход. Его суть заключается в построении архитектуры, которая ориентирована на решение практических задач, то есть «вычислять» перевод не только для правильного с точки зрения системы текста, но и для текста, который не подвергался бы предварительному редактированию и мог содержать опечатки и грамматические ошибки. Не менее важным было представление о том, что подобная система должна быть открыта к расширению и с точки зрения структуры алгоритмов, и с точки зрения структуры словарей. Таким образом, положив во главу угла кибернетическую точку зрения на организацию процессов перевода, разработчики создали систему на основе принципов стратификации и декомпозиции. Поэтому технологию PROMT можно назвать объектно-ориентированной, так как в ее основе иерархия лингвистических компонент текста.
Технологию PROMT XT отличают от предыдущих версий улучшения ядра перевода, (использование баз данных ассоциированной памяти для сохранения точных переводов с целью дальнейшего использования), выбор алгоритмов перевода, появление макроязыка.