Трудности перехода на английский как язык, на котором думаешь
Человек, думающий на иностранном языке, как правило, вызывает удивление: он как будто инопланетянин! Действительно, к иностранцу проще привыкнуть, чем к соотечественнику, который стал носителем чужого языка. Можно ли настолько увлечься иностранным языком, чтобы начать на нем думать? И к чему это в итоге приведет?
Ответ авторов современных образовательных методик однозначен: все они единогласны во мнении — думать по-английски не только полезно, но и повышает усвоение иностранного языка в несколько раз! Предлагаются, соответственно, несложные методики, чтобы непростую технику мышления на английском.
Поговорим о методах. В отличие от носителя языка, который силой разума моментально формулирует уже готовую мысль на английском, изучающий язык сначала составляет фразу на родном языке, потом обращается к своему знанию грамматики и вокабуляру для адекватного перевода фразы. И совершенно естественно, что это замедляет речь, прежде всего разговорную, и человек начинает стесняться своего английского.. Делать этого ни в коем случае не стоит! Все учащиеся проходят через этот этап. Участие — уже пол-победы!
Говорить по-английски, общаться в непринужденной обстановке — вот первый шаг к мышлению на иностранном языке. Причем, тренироваться говорить нужно ежедневно, а не раз в неделю, придя на занятие. Тренироваться нужно как Бекхэм — постоянно, и притом получая от самого процесса удовольствие. Во многом это зависит от правильного выбора собеседника. Но это уже вопрос, требующий индивидуального подхода.
Как мы думаем? Структура мышления проста: мысль появляется в голове как образ, для называния которого подбирается слово из словарного запаса, потом к слову подбираются описывающие и дополняющие слова. Собственно это всё. Когда человек не задумывается, то его мысли — самые простые, для их изложения хватит словарика в 500 слов наиболее общих и часто употребляемых. Эллочке-людоедке для общения достаточно было всего нескольких слов, и этого вполне может быть достаточно на самом первом этап овладения иностранным мышлением. Итак, чтобы перебороть бесконечный внутренний монолог и начать думать на одном языке с половиной западного мира, пройдите эти шаги:
- Постарайтесь мгновенно вспомнить слово, описывающее то, что видишь (дома помогут стикеры с английскими словами, налепленные на мебель). Пока вы не сможете с первой попытки назвать каждый предмет вокруг себя, думать по-английски не получится. Взяв книгу, не думайте «книга» — думайте «book»! АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК САМ ПРИДЕТ К ВАМ, ЕСЛИ ТОЛЬКО ВЫ НАЙДЕТЕ ДЛЯ НЕГО МЕСТО В ГОЛОВЕ, КОТОРОЕ ПОКА ЦЕЛИКОМ ЗАНЯТО РУССКИМ.
- Говорите простые фразы, комментируя каждое свое действие: I'm going home; I'm washing my hands; I'm eating now; I'm sitting in front of my computer; I'm reading a website article.
- Слушать иностранную речь — устную или записанную, конспектировать и пересказывать услышанное — подготовительный этап к общению. Тексты должны быть максимально простыми, поскольку для развития словарного запаса помогает только чтение иностранной литературы со словарем.
- Следующий этап требует собеседника, поскольку для него потребуется обратная связь: нужна актуальная тема для обсуждения, нужны вопросы, чтобы дать свои ответы, своя и чужая точка зрения, нужен спор. Не бойтесь грубых выражений или бурных эмоций — учебники лишены их, а вот жизнь ими переполнена!
- Построение внутреннего монолога на английском — трудное и утомительное занятие. Эта так называемая рефлексия, в обиходе почти незаметная, при попытке ее перевода на английский язык может на первой поре показаться невыносимой пыткой. Не беда! Попробуйте думать в юмористическом ключе, вам сразу полегчает! Чтобы быть англоманом, надо сначала стать оптимистом!
- Поздравляю, вы на верном пути к скорейшему овладению англоязычным мышлением! Не забывайте много читать, чтобы расширить свой лексикон, и никогда не упускайте возможность общаться по-английски.
Итак, задача предельно ясна! То, что вы, скорее всего, хотите теперь узнать — это плюсы такой тренировки.
Как уже было сказано в начале, устранятся паузы в речи, возникающие из-за перевода фразы с русского. От этого также исчезнет проблема калькирования фразы, построенной по правилам русской грамматики. Может быть, в итоге вы станете переводчиком-синхронистом?! Свободное общение на иностранном языке — ни с чем не сравнимое удовольствие, неважно, где вы общаетесь — в ICQ, в чате, на улице, в клубе, на занятии. Общаться с друзьями на иностранном языке — одновременно игра и способ избежать рутины. Обучение иностранному языку значительно выиграет, и в основном вот от чего: вы получите возможность усваивать слова без перевода, напрямую связав их со смыслом слова, а не с русским его переводом.
Минусы такого положения вещей таковы.. Во-первых, возможно недоверие со стороны соотечественников с низким уровнем образования и косным мышлением. Но это, в общем, в любой стране неизбежно.
Если вы боитесь забыть родной язык, то это практически невозможно. Даже прожив 40 лет за пределами своей страны, худшее, что может случиться с родной речью — это произношение испортится. Может показаться, что когда вы наконец, приложив нечеловеческие усилия, начнете думать по-английски, у вас тут же появится новая проблема — как перестать думать по-английски?! Ответ один — думайте пока можете и на стольких языках на скольких можете. Если вы гуманитарий — это ваша профессиональная необходимость. Если ваши интересы лежат в сфере техники и точных наук — не забывайте думать также и цифрами! С возрастом человек думает все реже, а в старости многие вообще могут часами сидеть в трансе, вовсе переставая думать. Помните: я мыслю — значит существую. Или знание — сила. Интенсивное изучение иностранного языка — это активная жизненная философия.
На сладкое — не забудем упомянуть и про опасности полноценного двуязычия: прежде всего это известный в психиатрической медицине факт возможного раздвоения сознания у билингвов. Возникает этот эффект из-за разных сфер применения двух языков, разных кругов общения на этих языках и естественных различий двух культур, которые этими языками представлены. Если сферы употребления двух языков сильно разделены, полярны, в сознании могут вырабатываться два «режима работы», каждый далее может сформироваться в отдельную личность. Далеко не всё возможно взять и сходу перевести с одного языка на другой без потери смысла, и именно эта непереводимость может привести к печальному исходу — душевному расстройству, впрочем, такие случаи наблюдаются во много раз реже, чем автокатастрофы, а ведь каждый мечтает водить собственный автомобиль, несмотря на столь очевидную опасность. Но в любом случае, опасайтесь стрессов и перегрузок. И всё будет хорошо!
Well, that's all for today. I'll be back later with a new article — just for you. Until then, start thinking in English!
Всеволод Моренков