Утешение, сочуствие, соболезнование на английском языке
- Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
Успокойтесь. | Come, come. Now, now... Here, here... Calm yourself! Keep calm! Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/ |
|
Не беспокойтесь. | Don't worry! Don't you worry! |
|
Не волнуйтесь. | Don't worry! Don't you worry! Calm yourself! Don't fret! Don't get excited! |
|
Не нервничайте. | Don't be nervous! Don't get excited! Relax! |
|
Не расстраивайтесь. | Don't let it get you down. Don't get upset. Cheer up! It could be a lot worse. |
|
Не огорчайтесь! | Don't take it to heart. Cheer up! Better luck next time. It's not the end of the world. |
|
Не горюйте. | Crying won't help. | |
Не переживайте. | Cheer up! Take it easy. Forget it. Things will come right. |
|
Успокойтесь. Все кончится хорошо. | Don't fret/worry; all will be well. | |
Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. | Don't worry./Not to worry. You'll pass the exam with flying colours. |
- Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:
Возьми себя в руки. | Pull yourself together. | |
Держи себя в руках. | Keep your temper. | |
Не падай духом. | Cheer up! Never say die. Don't lose heart. |
|
Не теряй присутствия духа. | Keep your head/presence of mind. | |
Не теряй выдержки. | Don't let yourself go. | |
Не теряй самообладания. | Don't lose control of yourself. | |
Не принимай этого близко к сердцу. | Don't take it too close to heart. | |
Не обращай (на это) внимания. | Pay no attention. Never mind. |
|
Не поддавайся настроению. | Don't let it get you down. | |
Не поддавайся хандре. | Don't start moping. | |
Не поддавайся тоске. | Cheer up! | |
Выбрось это из головы. | Put this out of your head/mind. | |
Соберись с силами. | Pull yourself together. | |
Не думай об этом. | Put it out of your mind. | |
Забудь о случившемся. | Forget it. | |
Не вспоминай о том, что случилось. | Forget it. | |
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы. | Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head. |
- Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
Не надо волноваться. | (There's) no need/reason to worry. Don't let that worry you. |
|
Не нужно беспокоиться. | (There's) no need to worry. No need to bother. |
|
Не надо расстраиваться. | Don't let that upset you. Don't upset yourself. |
|
Не нужно огорчаться. | Don't let that distress you. Don't distress yourself. |
|
Не нужно думать об этом. | Don't think of it. You mustn't think of it. |
|
Вы не должны терять голову. | You must keep your head. | |
Вы не должны терять самообладание. | You must keep/hold yourself in check. | |
Вы не должны терять выдержку. | You must keep your temper | |
Надо успокоиться. | Calm yourself. | |
Нужно взять себя в руки. | Pull yourself together. | |
Необходимо держать себя в руках. | (You must) keep yourself in check. | |
Вы должны забыть об этом. | (You must) forget it. | |
Вы должны выбросить это из головы. | (You must) put it out of your head. | |
Вы должны надеяться на лучшее. | You must hope for the best. |
- Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:
Все будет (кончится) хорошо! | All will be well. | |
Все будет в порядке! | All will be well. | |
Все это пройдет! | Everything will come out all right. Everything will be all right. |
|
Все это изменится! | Things will take a turn for the better. | |
Все это обойдется! | Everything will be all right. Everything will come out all right. |
- Утешение с сочувствием, сопереживанием:
Я вам сочувствую! | I sympathize with/feel for you. You have my sympathy. |
|
Как я вам сочувствую! | If you only knew how I feel for you/sorry I am for you. | |
Я так (очень) вам сочувствую! | I'm so sorry for you! | |
Я вас понимаю. | I understand. | |
Как я вас понимаю! | How well I understand you! | |
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо! | I'm sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. | |
Не падай духом. Все еще изменится! | Cheer up! Things are bound to change for the better. |
- Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:
Все бывает (в жизни). | You have to take the rough with the smooth. | |
Всякое бывает. | Things do happen. Anything can happen. |
|
Ничего не поделаешь. Тут ничем не поможешь. Тут ничего не изменишь. |
(It) can't be helped. |
- Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:
Вы не виноваты.
It's not your fault.
You are in no way to blame.Это не ваша вина. It's not your fault. Вы тут ни при чем. You had nothing to do with it.
- Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:
(Это) пустяки! | Never mind! Forget it! | |
Какие пустяки! | What nonsense! | |
Это такие пустяки! | It's nothing! | |
(Это) ерунда! | Never mind that! (It's) not true! Nonsense! Rubbish! |
|
Какая ерунда! | What nonsense! | |
Это такая ерунда! | Such nonsense! | |
Это несерьезно! | Well, really! Are you serious? (He/She didn't mean it.) | |
Здесь нет повода для огорчений. | (There's) no reason to distress yourself. | |
Здесь нет повода для расстройства. | (There's) no reason to get/be upset. | |
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом). | I don't see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart. |
Соболезнование
- Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнование стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную. You have my sincerest/ most sincere /deepest/ most heartfelt sympathy.
Please accept my sympathy.Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. Let me express my deepest/sincerest sympathy. Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования. Please accept my condolences. Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования. May I express my condolences.
May I present my condolences.Я скорблю вместе с вами. I grieve with you.
I commiserate with you on your loss.Я разделяю (вашу) глубокую печаль. I feel deeply for your sorrow. Я понимаю вашу печаль. I share your grief/sorrow. Я понимаю ваше горе. I understand your grief.
- К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата. I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/irretrievable loss.
You have suffered a grievous loss.Вы понесли большую утрату. I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement. Вас постигло большое горе (несчастье). I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow). Вы потеряли (утратили) близкого человека.
У вас большое горе (несчастье).I was sorry to hear of your bereavement. У вас большое горе (несчастье). I commiserate with you on your great sorrow.
- Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:
Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)! What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)! What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss! Какое горе (несчастье) обрушилось на вас. What a terrible misfortune! Какая утрата постигла вас! What a painful loss!