Обращение, привлечение внимания
Excuse meявляется общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание небходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.
- Стилистически повышенные формы:
Простите (Извините) за беспокойство. |
Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but... |
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?
- Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста...? | Could you tell me..., please? Can you tell me..., please? |
И canи could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините, вы не скажите...? |
Excuse me, сan you tell me... (please)? | |
Извините, не могли бы вы сказать...? | Excuse me, could you tell me... (please)? | |
Простите, вы не знаете...? | Excuse me, do you happen to know...? Excuse me, could you tell me... (please)? |
|
Будьте добры... | Please... | |
Будьте любезны... | Would you..., (please)? Would you mind..., (please)? |
|
Не будете ли вы так любезны сказать...? | Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)? Would you be so good (kind) as to tell me..., (please)? |
|
Вы не можете (сказать)...? Не можете ли вы (сказать)...? Не могли бы вы (сказать)...? Вас не затруднит (сказать)...? Вам не трудно (сказать)...? |
Can/Could you tell me... (please)? | |
Можно (вас) спросить? | May I ask (you) a question? | |
Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? |
Can I have a word with you? | |
Можно вас (тебя) на минутку? | May I see you a moment? |
- Сигналом привлечения внимания может быть:
- В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
Послушайте! | Excuse me, ... I say! I say, ... Hi! Hey! Here! Hey there! Look (here)! See here! |
Разрешите обратится! | I bag your pardon, sir. (Или просто: Sir!) |
Обращение к неизвестному адресату
- По отношению к молодым людям употребляются обращения:
- Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
- Следующие обращения в отличии от русского в английком употребляются только по отношению к родственникам:
Товарищ! | Comrade! | |
Гражданин! | Citizen! Sir! |
|
Гражданка! | Madam! Miss! |
Citizenв сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине . Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в поцессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
Молодой человек! Юноша! Парень! (простореч.) Малый! (простореч.) Девушка! |
Young man! Youth! Hey, you there! Hey, there! Young woman! |
Друг! | Friend! | |
Приятель! | Mate Chum! Pal! Buddy! |
Бабушка! Дедушка! |
Grandmother, gramdma! Grandfather, grandpa! |
- Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка! | Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! | |
Сынок! | Son! Sonny! Boy! |
- Аналогов обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
- Просторечные обращения:
Браток! | Brother! Buddy! Old man! Mate! | |
Сестричка! Сестренка! | Syster! |
- К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline. В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professorприменяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
- Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствуетв английском языке:
В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
Товарищ директор! Товарищ начальник! Товарищ кассир! Товарищ секретарь! Товарищ покупатель! |
Mr + фамилия Mr + фамилия Exсuse me, ... Mr + фамилия |
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr +фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!
- Официальные обращения:
- Обращения к медицинскому персоналу:
- Обращения со стороны медицинского персонала:
Товарищ милиционер! | Officer! | |
Товарищ пассажир! |
Доктор! | Dr (Doctor) + фамилия, Doctor, Mr + фамилия |
|
Сестра! | Nurse! Matron! Sister! |
|
Нянечка! | Nurse! (к санитарке в больнице) |
Больной/ая! | Mr/Mrs/Miss + фамилия | |
Пациент! | Mr/Mrs/Miss + фамилия |
- Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
- Обращение к аудитории:
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
Товарищи! Друзья! Коллеги! Дорогие товарищи! |
Comrades! Friends! Leadies and gentlemen! Dear friends! |
|
Уважаемые коллеги! | Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! | |
Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! |
Граждане пассажиры! | ||
Граждане пешеходы! |
Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движенияю - Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules.
Обращение к известному адресату
- В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
- Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка", в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".
Маргарита | Margaret | |
Эдуард | Edward | |
Рита | Meg, May, Margery, Peg, Rita | |
Эдик | Ed, Ned, Ted | |
Татьяна: Таня, Таня, Танечка | Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy Edward: Ed, Eddie, eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy |
- "Тетя" и "дядя" в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам
Тетя Поля Дядя Миша |
Aunt Lucy Uncle Tom |
- Обращение по фамилии:
Товарищ Иванов | Mr + фамилия | |
Товарищ Петрова | Mrs + фамилия мужа Miss + девичья фамилия |
|
Иванов | Smith | |
Петров | Lewis |
- По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.и.
У этой статьи нет комментариев. Вы будете первым!
Для этого вам нужно зарегистрироваться или выполнить вход.
Гражданин Иванов | Mr + фамилия | |
Гражданка Петрова | Mrs + фамилия мужа Miss + девичья фамилия |
|
Господин Смит | Mr Smith | |
Госпожа Гордон | Mrs Gordon. Miss Gordon, Ms Gordon |