Свиньи на льду, мёртвые гвозди... и другие проделки английской фразеологии
Для начала давайте вспомним, что такое "фразеология" и с чем её едят. Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть", "сломя голову", "под мухой", "кот наплакал"...
Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке — только так.
И не удивляйтесь, что при схожем смысле, составляющие части русского и английского (как и любых других) фразеологизмов очень сильно отличаются по своим значениям — "You made your bed, now lie in it" — Сам постелил, вот теперь и ложись (дословный перевод). VS Сам заварил кашу, сам и расхлебывай (русский фразеологизм со схожим значением). Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" —Каков учитель, таков и ученик.
Всё это очень интересно, но мы не сможем охватить весь объём в одной статье. Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение, например: "Тупой как осёл". Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.
На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.
Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice". И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat". А бык — не такой уж и сильный: "Strong as a horse". А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop", только здесь он конкретно бьёт фарфор.
Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братий наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" — Песок из него сыпется.
Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" — (соответствующей русской идиомы нет) — без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень. "Dumb as a door-nailDumb as an oyster" — Нем как рыба.
Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.
Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.