Сравнительный анализ британского и американского английского. Часть 1.
Введение
Английский язык во многих странах является востребованным - либо как официальный, на котором общается население, либо как второй язык.
Поэтому неудивительно, что существует целый ряд "англичанских" языков, которые представляют собой ту или иную вариацию официального английского. В этой статье мы детальнее остановимся
на двух наиболее часто используемых версиях английского языка - британском и американском английском.
Прежде чем мы углубимся
в различия между этими двумя разновидностями английского, мне хотелось бы подчеркнуть, что эти различия не являются чем-то существенным, поэтому ввиду развивающейся интернационализации
современного мира их можно назвать, пожалуй, изживающими себя.
Те различия, которые существуют между британским и американским английским, скорее призваны обогатить общение, чем свести его на "нет".
Возможно, со мной не согласятся некоторые мои читатели, однако я считаю, что американский вариант разговорного английского все
чаще преобладает в силу ряда причин. Позвольте на примере продемонстрировать вам, что американский английский более распространен, чем классический британский вариант языка.
Приехав в Великобританию и включив телевизор, что мы видим? Абсолютно верно, обилие американских шоу, кино и мультфильмов,
которые демонстрируются в оригинале, на американском английском. В силу этого обстоятельства, многие люди, особенно молодежь, узнают немало из лексического запаса и идиом, присущих американскому английскому, которые впоследствии быстро
интернационализируются и используются как собственные. Таким образом, влияние американского английского на британский
вариант куда сильнее, чем обратный эффект, поскольку, будучи в США и захотев посмотреть телевизор, вы вряд ли переключите на британское шоу или фильм.
Рассмотрим другой аспект, а именно - доминирование американского английского в международном бизнесе. Наиболее мощные
корпорации располагаются в Соединенных Штатах, поэтому широкое влияние терминологии на американском английском легко объясняется.
В принципе, чем больше размышлять на эту тему, тем больше примеров влияния американского языка можно привести - однако для этого эту статью придется превратить в целое издание.
Поэтому давайте лучше перейдем к различиям между британским и американским английским. Вместо того, чтобы давать краткий обзор
всех различий между двумя вариантами английского, я лучше ограничусь небольшой выборкой собственных наблюдений.
Написание
слов
Когда дело доходит
до различий в написании слов, по сути есть мало что сказать, поскольку уже в ближайшем будущем люди во всем мире примут
менее официальный вариант написания.
В британском английском прослеживается тенденция сохранять оригинальное написание слов французского происхождения, в то
время как американское написание тех же слов гораздо ближе к тому, как слова произносятся. Поэтому в американском английском варианте написания слов "ненужные" буквы нещадно выбрасываются из слов.
Например:
Британский английский |
Американский английский |
|
centre | center | |
theatre | theater | |
realise | realize | |
catalogue | catalog | |
programme | program | |
travelled | traveled | |
neighbour | neighbor | |
grey | gray | |
plough | plow | |
to practise (глагол) |
to practice (глагол) | |
practice (имя существительное) |
practice (имя существительное) | |
cheque | check (имя существительное) |
В этом примере, на мой взгляд, приведены наиболее важные различия в написании между британским и американским английским.
Естественно, их на самом деле больше.
Однако цель этой статьи - не вдаваться в орфографические дебри, а привлечь ваше внимание к явлениям, на основе которых вы сможете осуществить наблюдения и сделать свои собственные выводы.