Языковой building, или немного об этимологии
Язык - существо живое. Развитие языка, или его деградация, не прекращается ни на минуту. Для любого языка абсолютно естественно пополнять свой запас слов. Словообразованием занимается лексикология, одна из областей языкознания. Это интереснейшая проблема, по которой было сделано множество открытий, и написано много трудов. Словообразование теснейшим образом связано с этимологией. Этимология - от греч. "словопроизводство, корнесловие" - это наука, которая изучает всё, что связано с происхождением слов. Новые слова образуются многими интересными способами. Мы не будем здесь говорить о всех способах словообразования, так как одной небольшой статьи для этого совсем недостаточно; но рассмотрим два, весьма интересных.
Обычный случай для практически любого языка - когда возникает какое-то новое понятие, вещь, но для её обозначения не придумывается новое слово, а "развивается" новое значение у уже имеющегося слова. Слово-донор выбирается на основе некоторых (разнообразных) общих признаков, свойств, присущих обозначаемому им понятию, предмету, с признаками и свойствами нового явления.
Вот очень показательный пример. Английское слово: stalls переводится как "конюшни" и "партер", странное соседство значений. Здесь нам придётся заглянуть в то время, когда возник английский театр. Дело в том, что поначалу в театре попросту не было сидячих мест. Да, были хорошие места для состоятельной публики по центру сцены, но они были стоячие. А ведь лошади всю свою жизнь проводят стоя, и у себя дома (в конюшне) тоже. Вот так, слово "stalls", благодаря такому "сходству", приобрело себе новое дополнительное значение, сохранив старое (такое сооружение, как конюшня по-прежнему существует). Кстати, французское"parterre" - "партер" дословно переводится "на земле, наземный".
А вот как придумываются новые слова путем манипуляций со старыми. По-английски "ананас" будет pineapple. Невооруженным взглядом здесь видно два составляющих слова — ель и яблоко. Дело в том, что ананасы в Европе раньше не росли, и сейчас вроде бы не начали. То есть европейцы с этим фруктом совсем не были знакомы ... до посещения Америки. Они увидели этот плод, но никак не могли идентифицировать его ни с одним из знакомых им фруктов. Взяли они его в руки, повертели, посмотрели поближе, и нашли этот фрукт немного похожим на ... плод хвойного дерева, шишку, и назвали его сосновым яблоком, так как яблоко - это один из наиболее распространённых видов европейского фрукта.
Одной из самых "доходных статей" пополнения словаря для многих языков является заимствование. То есть из другого языка (обычно той страны, где это явление, понятие, вещь… возникли) берётся конкретное название. Очень многие слова в разных языках заимствованы, даже те, которые кажутся совсем своими. Современный английский язык возник благодаря большому влиянию немецкого, французского и латинского языков. Поэтому здесь вам будут приведены в пример совершенно явные заимствования.
Здесь есть некоторая тонкость: много названий, для якобы новых понятий, приходят в язык и остаются в нём наряду с уже имеющимся родным названием. Например в английском языке есть два синонимичных слова "big" и "large" (было заимствовано из французского языка) - оба переводятся как "большой". Но "large" имеет дополнительное значение "обширный". То есть обычно в одном языке параллельно не существуют слова, обозначающие одно и тоже, для синонимичности (не путайте с идентичностью) у одного из слов развивается небольшой оттенок значения, такие слова выстраиваются в синонимичный ряд.
Заимствование - тема весьма обширная, поэтому ограничимся анализом ещё одного примера. Английский язык в настоящее время очень охотно "делиться" своими словами со многими языками. Это процесс уже во многом носит не столько лингвистический, сколько культурологический характер, так как язык - это важнейший носитель культуры народа. Русскому языку в особенности достаётся от этой иностранной лингво-культуры.
Возьмём такое модное слово, как "manager" - "менеджер", оно образовано от глагола "to manage" - "управлять, справляться". В России сейчас любого продавца называют менеджером, но есть же более объёмное русское слово "управляющий". Таким образом, таких импортных слов-двойником в русском языке "заимствовано" большое количество. И эти слова-двойники развивают оттенки значений.