Все произведения я переводила с удовольствием» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Демуровой Ниной Михайловной

 Демурова Нина Михайловна - литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. 

В ее переводах публиковались произведения Г.К.Честертона, Э.А.По, Ч.Диккенса, Дж.Макдональда, Л.Кэрролла, Ф.Х.Бернетт, Дж.М.Барри, Б.Поттер, А.Гарнера, Р.К.Нарайана, Дж.Апдайка и др. 

Обладатель Почетного диплома Международного совета детской книги (2000 г.) 

РЖ: Как вы пришли к переводу? 

Н.Д.: В конце 1950-х я попала в Индию и работала там переводчиком. Это поездка - вскоре после окончания университета - перевернула всю мою жизнь. 

РЖ: Вы работали в Индии переводчиком-синхронистом? 

Н.Д.: Да, переводила многих интересных людей, например, премьер-министра Индии Джавахарлала Неру, вице-президента доктора Радхакришнана, автора "Истории философии Индии", писателей, театральных и кинорежиссеров, актеров и других. 

Как-то в свободный день я шла по центральной площади Дели, где под аркадами, защищающими от солнца, расположились на земле продавцы тканей, ковров, книг. Какой-то старик расстелил на земле большую чистую тряпку цвета шафрана и разложил на ней книги, среди них были и английские. Я купила у него "Гордость и предубеждение" Остин и "Питера Пэна" Барри. В те годы эти две книги были у нас неизвестны. Имя Джейн Остин отсутствовало в университетских курсах истории литературы - я закончила МГУ и до того времени о ней ничего не слышала. 

РЖ: А на каком факультете вы учились? 

Н.Д.: На романо-германском отделении филологического факультета. 

Два этих автора прошли практически через всю мою жизнь. Я хотела опубликовать "Гордость и предубеждение", но это оказалось нелегко: английский марксистский критик Арнольд Кэтлл в своем "Введении в историю английского романа" посвятил ей очень критическую статью: мол, герои Джейн Остин далеки от народа, живут за высокими стенами своих поместий... Несколько лет спустя издательство "Иностранная литература" выпустило этот роман на английском, с моим предисловием, где я цитировала статью Арнольда Кэтлла (без этого было нельзя), но не соглашалась с ним. Это было начало оттепели. 

Потом я узнала, что известный физик Эммануил Самойлович Маршак, сын С.Я.Маршака, очень любил Джейн Остин и в течение двадцати лет переводил этот роман. Через несколько месяцев после выхода у нас "Гордости и предубеждения" я получила от него письмо: он просил меня написать предисловие и комментарий к его переводу, который впоследствии вышел в серии "Литературные памятники" издательства "Наука". Превосходная была серия! О Джейн Остин я и потом писала, хотя никогда ее не переводила. 

А "Питер Пэн" стал моим первым переводом. Холодной зимой, сидя в нашей старой квартире в Ружейном переулке, я с увлечением погружалась в приключения Питера Пэна. Голландская печь, которую топили дважды в день, не согревала, и мы набрасывали на себя все теплое, что было. Эта книга долго не выходила. Издательство "Детская литература" вроде хотела ее взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей: мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная - маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный. Крюк, как вы помните, учился в закрытой школе, и галстук у него был как надо, и носки как надо, и все же он подозревал, что он не джентльмен. А вот этот мальчишка, Питер Пэн, конечно, - джентльмен, и то, что он об этом не думает, первый признак его джентльменства! Вокруг всего этого автор затеял веселую игру, которая и делает эту повесть такой интересной, тем более что за этой игрой стоят серьезные вещи (принцип "справедливой игры", например, когда на дуэли Питер видит, что стоит выше, и помогает Крюку подняться). 

Видя, что с "Детской литературой" ничего не выходит, я предложила роман молодому издательству "Детский мир". Там к Питеру отнеслись с энтузиазмом, включили книгу в план, даже заплатили аванс, но потом их, увы, лишили права издавать иностранную литературу. Вероятно, потому, что главный редактор Юрий Тимофеев был известный либерал, и его решили "поставить на место". 

Лишь в конце 1960-х, после выхода моего перевода "Приключений Алисы в Стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье" в болгарском издательстве "София-пресс", издательство "Детская литература" вернулась к разговору о "Питере Пэне", но с условием, что я выкину или переделаю все сомнительные места. Я не хотела, издательство настаивало, и я в отчаянии обратилась к К.И.Чуковскому. Я поехала к нему в Переделкино, он попросил меня почитать первые главы, они ему понравились, и он сел писать письмо в издательство, где весьма иронично говорил: да, пусть советские дети узнают о том, как англичане эксплуатировали детский труд. В конце концов, с минимальными купюрами, книжка вышла. Нельзя сказать, что мой дебют был удачным: перевод пролежал в столе свыше двенадцати лет! Тем временем я переводила рассказы Честертона, Брет Гарта... И привезенного тоже из Индии замечательного индийского писателя Р.К.Нарайана, которого Грэм Грин, издававший его, называл лучшим романистом, пишущим на английском языке. 

РЖ: Когда вы только начинали переводить, наверняка вам кто-то помогал, поддерживал? 

Н.Д.: Нет. Правда, потом, когда мы с И.М.Бернштейн перевели роман Р.К.Нарайана "The Guide" ("Гид"), который, к сожалению, по-русски вышел под названием "Святой Раджу", у нас был прекрасный редактор - М.Ф.Лорие. К роману я написала предисловие, Мария Федоровна правила наш текст и очень помогла мне. 

РЖ: Можно ли по какому-то принципу объединить близких вам авторов, которых вы перевели? 

Н.Д.: Сказать по правде, мне повезло: вначале я преподавала в МГУ, потом в Московском Государственном Педагогическом институте им. Ленина. Там работали замечательные люди: Борис Иванович Пуришев читал курс литературы средних веков и Возрождения, я училась у него в университете, заведующим моей кафедры был Владимир Дмитриевич Аракин, у которого я тоже училась в МГУ, он преподавал нам шведский язык. Долгое время на высших педагогических курсах при факультете английского языка я читала двухгодичный курс английской и американской литературы на английском. Курс литературы составлял 200 часов - это очень много, даже по сравнению с университетом. Готовясь к этому курсу, я, можно сказать, получила второе образование. На высшие педагогические курсы для повышения квалификации приезжали вузовские преподаватели из России и союзных республик. Также я преподавала английский язык, перевод, иногда стилистику, а самое главное - анализ художественного текста, этот предмет мне как переводчику дал очень много. 

Как видите, я была в выгодном положении: не зависела от издательств и переводила то, что хотела. 

РЖ: Ну а все-таки, как объединить интересных вам авторов? Произведения Барри и особенно Кэрролла - детская литература с философским подтекстом, линия нонсенса и иронии... 

Н.Д.: Безусловно, это линия английского гротеска, нонсенса, юмора, часто не прямого, близкого к иронии, что мне всегда нравилось. 

Когда я жила в Индии, то общалась там с замечательными писателями, актерами, театральными деятелями, певцами. Я заболела этой страной и несколько лет переводила Нарайана - он недавно умер, - я считаю его лучшим индийским писателем. Его отличает тонкая ирония и замечательный юмор, взгляд на жизнь с определенной дистанции, без всяких сантиментов, - к тому же на него большое влияние оказала английская литература и Чехов. Это необычное сочетание отличает его от большинства восточных писателей. 

РЖ: По-вашему, в России на сегодняшний день традиция английского юмора и гротеска представлена хорошо или еще недостаточно? 

Н.Д.: Достаточно хорошо. Лакуны еще есть, но это, пожалуй, не первостепенные авторы. 

РЖ: Наверное, ваш самый трудный перевод - это "Алиса"? 

Н.Д.: Все произведения я переводила с удовольствием. Книги об Алисе вышли в 1967-м в Софии, в "Издательстве литературы на иностранных языках", потом оно стало называться "София-пресс". 

РЖ: Почему в Софии? Обходные пути? 

Н.Д.: Нет, парадоксы социалистического планирования. Одни книги выходили в республиках, другие в странах народной демократии - у них был свой план, конечно, согласованный с Москвой. Иногда он давал сбои. 

Тут мне просто повезло: для своего курса стилистики я готовила примеры реализации метафор, брала их из Кэрролла и Дж.Микеша. Студенты, зная, что я занимаюсь переводом, спрашивали: "Как бы вы это перевели?" Я говорила: "Так с ходу трудно сказать, можно так, а можно этак". У нас шла своеобразная игра - у меня сохранился экземпляр книги, где на полях я писала возможные варианты перевода. Как-то ко мне пришли друзья, среди них был один хороший редактор, и я что-то процитировала из Кэрролла. Этот редактор встретил в Москве болгарского издателя, которого вызвали для обсуждения издательских планов, и когда тот сообщил ему, что собирается издавать "Алису", мой знакомый сказал: "А я знаю для тебя переводчика". 

РЖ: С 1879 г., со времени выхода первого анонимного перевода "Алисы", который назывался "Соня в стране дива", книгу переводили много раз. Как вы относитесь к этим работам? 

Н.Д.: Да, смешное название. Кстати, американский исследователь русского происхождения, знающий русский язык, перевел название "Соня в стране девы". Думаю, он никогда не держал этой книги в руках. 

После первого перевода были замечательные работы А.Н.Рождественской, П.С.Соловьевой, по-своему очень интересный перевод В.В.Набокова, но все они исходили из принципа русификации, поэтому в текстах появлялись "губерния", "сибирский кот"... Но были и менее удачные, буквалистские переводы. "Алису в стране чудес" А.П.Оленича-Гнененко напечатали в 1940 г. и переиздавали до начала 1960-х, в то время это был самый распространенный перевод. Подчас "Алиса" Оленича-Гнененко похожа на бред. Например, Комар из Зазеркалья спрашивает Алису: "Какие есть у вас насекомые?" - "Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка" (Вutterfly)", - отвечает она. "Подумаешь! - протянул Комар, - а у нас есть Вread-and-Вutterfly". В его переводе появляется "Хлебная бабочка" - вся словесная игра теряется. 

Когда я начала переводить "Алису", один мой приятель, ценитель литературы, сказал: "Зачем ты за нее взялась? Какая это неприятная книга! В ней есть что-то патологическое". В те годы дореволюционные переводы не издавали, так что я придумывала новый метод - чтобы была понятна игра и гротеск книги, но при этом обойтись без русификации. 

РЖ: Почему ваш знакомый считал эту книгу неприятной? Он имел в виду то, что взрослый мужчина посвящает сказку девочке? 

Н.Д.: В те годы о педофилии никто не слышал. Он имел в виду предыдущие неудачные переводы. Если абсурд и нонсенс хорошо переведен, чувствуется второй, глубокий уровень, не возникает неприятного ощущения, - я не говорю о произведениях, где автор делает на это установку. 

РЖ: Вы затронули проблему буквального перевода. В эссе "Задача переводчика" Вальтер Беньямин пишет, в частности, о том, что буквальности в переводе - неотъемлемая часть свободного перевода, способного освободить язык из темницы и развеять чары. Как вы относитесь к буквальному переводу? 

Н.Д.: Сложный вопрос, разные люди понимают под "буквальным переводом" разное. Нужно конкретно знать, что имеется в виду. К буквализму А.П.Оленича-Гнененко я отношусь отрицательно, но приветствую "буквализм" М.Л.Гаспарова. 

РЖ: То есть, по-вашему, понимание "буквализма" зависит от человека? 

Н.Д.: От интерпретации этой идеи и ее воплощения. 

РЖ: У вас не было ощущения, что вы написали книги об Алисе по-русски? 

Н.Д.: Так высоко я о себе никогда не думаю: я глубоко чту гений Кэрролла. 

РЖ: Вам не обидно, что, несмотря на другие работы, вас воспринимают именно как переводчика "Алисы"? 

Н.Д.: Я спокойно отношусь к своей репутации, а то, что мое имя соединяют с Кэрроллом, - мне кажется большой удачей. Этот перевод, который позже опубликовали с комментариями Мартина Гарднера и моими в "Литературных памятниках", по мнению многих, стал культовой книжкой. 

Я до сих пор занимаюсь Кэрроллом, в частности, перевела дневник его путешествия 1867 г. в Россию. Друг Кэрролла Генри Лиддон пригласил его поехать на празднование юбилея митрополита Филарета. Они побывали в Петербурге, в Царском Селе и окрестностях, в Кронштадте, в Москве, в Новом Иерусалиме, Троице-Сергиевой лавре, в Нижнем Новгороде. В этой поездке есть некоторые загадки.

РЖ: Какие? 

Н.Д.: Они везли поздравительное письмо Филарету от епископа Уилберфорса из Оксфорда, видного деятеля англиканской церкви, который, в частности, выступал за сближение с восточной церковью, но не передали его вовремя. Что помешало им это сделать - при том, что они имели личную аудиенцию у Филарета и присутствовали при самом торжестве? 

Я бы хотела издать русский дневник отдельной книгой, с предисловием, подробными комментариями, иллюстрациями. Кэролл был хорошим фотографом, но в России не снимал - тогдашнее оборудование было громоздким, в крупных городах он всегда покупал открытки. В Нижнем они были 2 дня, осмотрели ярмарку, а вечером пошли в театр, где Кэрролл очень точно отметил будущих великих актеров, хотя русского языка не знал. В это время в Нижнем Новгороде жил замечательный русский художник и фотограф В.Карелин, из-за слабых легких уехавший из Петербурга, сохранилось много его работ - жанровые сценки уличной и домашней жизни. Интересно, что фотографии Карелина и Кэрролла во многом перекликаются. 

РЖ: Вы, наверняка, знакомы со статьей Александры Борисенко в "Альманахе переводчика", где она, в частности, пишет: "В какой-то мере работа над переводом шла в данном случае в необычном направлении: от большей естественности и легкости к усложненности, отказу от сглаженности в переводе. Эта тенденция не только была вызвана направленностью серии "Литературные памятники", она прослеживалась с самого начала. Уже в первом издании Н.Демурова пыталась вложить в текст больше, чем могло быть понятно читателю. Например, имена причудливых существ, с которыми Алиса встретилась у моря слез, в сказке Кэрролла намекают на сестер Алисы Лидделл и самого Доджсона, и намек был бережно сохранен в переводе и объяснен в предисловии, хотя заведомо не мог "сыграть" спонтанно, без дополнительных пояснений". Действительно ли работа шла в сторону усложненности, больших комментариев, некоторой тяжеловесности? 

Н.Д.: Не думаю, что это так. Что касается существ у моря слез, то, например, Орленок (Eaglet) связан с именем младшей сестры Алисы Эдит (Edith), об этом пишут все биографы, я назвала его Орленок Эд. По-моему, это небольшое изменение совсем не усложняет текст, от него протягивается ниточка к сестрам Лидделл, ведь в книге описываются многие события, которые с ними происходили. 

Сейчас я читаю верстку своего перевода книги Кристины Бьерк о маленькой Алисе Лидделл и ее семье, в ней много деталей, вошедших в сказки Кэрролла. Автор поясняет, как в книге появился Додо: Кэрролл водил девочек в университетский музей посмотреть на останки последнего додо, его голову и лапу, а рядом на стене висела картина XVII в., изображавшая дронта. 

Мне кажется, помимо произведения, надо рассказывать о писателе и обо всем, что так или иначе связано с произведением. Я всегда читаю биографии, воспоминания и статьи об авторах, в них можно найти многое, что подспудно лежит в произведении. 

РЖ: Вы считаете, знание биографии автора и материалов вокруг важно или даже необходимо переводчику? 

Н.Д.: Да, благодаря этому многое понимаешь и можешь лучше перевести, а произведение приобретает второй, а подчас и третий план. Совсем не обязательно потом все это выводить в комментарии... К сожалению, далеко не все переводчики изучают то, что связано с произведением и самим автором. 

РЖ: О.А.Седакову мало интересует то, что относится к биографии переводимых авторов. "Меня интересует человек в состоянии говорения, мне надо почувствовать его почти физическую природу, вроде "холодно" - "горячо". Это дает только сам текст".

Н.Д.: О.А.Седакова - особый случай, у нее огромный кладезь знаний, но она в первую очередь замечательный поэт, а не переводчик. А обычный переводчик, даже очень талантливый, только выиграет, если будет знать больше об авторе и его времени. 

РЖ: Были вещи, которые вы хотели перевести, но это почему-то не получилось? 

Н.Д.: Да, у меня лежит наполовину сделанная книга, - жду издателя. Это лучший роман Р.К.Нарайана "В ожидании Махатмы", который посвящен Ганди, ироничный и глубокий, сочетающий реальный факт и вымысел. Как всегда в его романах, действие происходит в выдуманном городке Мальгуди, похожем на Йокнапатофу Фолкнера. Молодой человек живет с бабушкой, родителей у него нет, он не знает, как жить дальше. Тут в город приходит Ганди - это был период, когда он обходил Индию и собирал землю для безземельных крестьян. Юноша увлекается его идеями, идет за ним и живет так, как учил Махатма, но на самом деле он ничего не понял и часто делает все совсем наоборот, например, пускает под откос поезда и пр. Там есть и любовная история. Эта книга о том, что происходит с великими идеями, когда они становятся достоянием масс. 

РЖ: А за какой перевод вы получили почетный диплом Международного Совета детской книги? 

Н.Д.: За перевод книги Диккенса "Жизнь Господа нашего". Диккенс записывал в тетрадь краткие изложения глав из четырех Евангелий перед тем, как рассказать их на ночь своим детям - получилась очень проникновенная книга. Так как она не предназначалась для публикации, у нее неотполированная форма. Она лежала в его материалах, и о ней не знал даже его близкий друг и биограф Дж.Форстер, впервые ее опубликовали в 1934-м. Это наименее известное из произведений Диккенса. В 2000 г. оно было издано с большим вкусом и любовью московским издательством "Грантъ". 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!