Только критика профессионала имеет смысл…» - ссылка на интервью с переводчиком с английского Михайлиным Вадимом Юрьевичем

 Михайлин Вадим Юрьевич (год рождения - 1964) - антрополог, литературовед, переводчик с английского. В его переводе публиковались произведения "Александрийский квартет" и малая проза Л.Даррела, "Заблудившись в комнате смеха", "Конец пути" Д.Барта, "Автобиография Алисы Токлас" и "Тихая Лена" Г.Стайн, "Водоземье" Г.Свифта, проза У.Б.Йейтса, Д.Г.Лоренса, Саки, Макса Ауслендера и др.

Русский Журнал: Как вы понимаете: этот перевод удался, а тот - нет?

Вадим Михайлин: Единственный критерий - язык. Интонация, мелодика исходного текста должна быть адекватно передана по-русски, не обязательно та же самая мелодика, обязательно то же настроение. А перевод идей, ситуаций, чего-то еще - дело техническое.

РЖ: Какой перевод был самым трудным?

В.М.: Даррел. Он разнообразен по технике - не в плане масштабных технических новшеств, как "Улисс" Джойса, где череда экспериментов с текстом, - а на полутонах, на мелодике. Передать адекватность общего текста и игру на полутонах, пожалуй, самое сложное.

РЖ: А самым интересным?

В.М.: Наверное, он же. Эта книга, моя юношеская любовь, стала первой серьезной работой, растянувшейся надолго. Потом были другие интонации: после уходящего в романтизм и барокко Даррела я взял еще более густой надрывный романтизм - раннюю прозу Йейтса, а потом абсолютно другую традицию - Гертруду Стайн.

РЖ: Вы делаете подстрочник или сразу тщательно работаете над каждой фразой?

В.М.: Подстрочник не делаю никогда - сначала читаю текст целиком, причем несколько раз, чтобы сбить оскомину первого восприятия, когда в основном смотришь на сюжет, динамику персонажей, - чтобы добраться до языка. Иногда переводишь фрагменты из разных мест.

РЖ: Ищете ли вы языковые, стилистические, интонационные аналоги в русской или мировой литературе?

В.М.: Вопрос непростой. В "Водоземье" перекличка в интонации, мотивах, сюжетах с Грассом настолько очевидна... Свифт ее даже не скрывает, но она интересовала меня в последнюю очередь. Переклички для Свифта очень характерны - то с Фолкнером, то с Грассом. Но от этого его тексты не становятся хуже, не появляется привкуса вторичности, он умудряется сделать их очень английскими.

А с русской литературой перекличек нет, я в основном перевожу авторов у нас неизвестных, или тех, кого перевели недостаточно. С другой стороны, Достоевского, Чехова можно найти в Дарреле и Свифте, а в творчестве Стайн и Чехова - Флобера.

РЖ: Это ваша установка: переводить авторов, обделенных вниманием, или просто так получается? А как же "Автобиография Гертруды Стайн", переведенная до вас Ириной Ниновой?

В.М.: Второй перевод - претензия на критику первого, что же касается "Автобиографии..." - это исключение.

РЖ: Что бы вы отметили из интересных переводов последнего времени? Какая литература вам близка?

В.М.: В последнее время сфера моих интересов резко смещается от литературоведения в сторону культурной антропологии, этнографии. Я заведую кафедрой зарубежной литературы и классической филологии в Саратовском университете, и в основном читаю тексты, написанные 2000 лет назад.

РЖ: В оригинале?

В.М.: Жаль, что в университете я плохо учил древние языки... конечно, можно и сейчас взяться за санскрит, готский, древненорвежский, но на это уйдет 3-4 года, поэтому я читаю переводы и общаюсь с теми, кто знает эти языки. А из переводов последнего времени я бы отметил "Ригведу".

РЖ: По мнению В.Л.Топорова, у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод: "Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются". Что вы думаете по этому поводу?

В.М.: По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы.

Что касается Топорова, то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из 14 строк сводится к 4-м. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод, если прочитать эти 4 строки, не зная оригинала... ну, это не Кавафис.

РЖ: Или рядом должен быть перевод более классический... Не хотели бы вы поместить свои переводы в книгу с параллельным оригиналом?

В.М.: А почему бы нет?

РЖ: Многие не хотят пускать в свою мастерскую. По мнению А.Я.Ливерганта, "...когда издаешь параллельные тексты, ты должен подбирать перевод соответствующим образом. Переводы должны быть более или менее близкими к тексту. Такие вещи носят характер учебной литературы, чтобы читатель мог сопоставить перевод и оригинал".

В.М.: Сравнения будут всегда. Для второкурсника открытие, когда он видит, что фраза оригинала переведена иначе. Имеет смысл только критика профессионалов, они знают, как делается эта работа.

РЖ: Меняется ли после первого прочтения отношение к тексту? Может, наступает разочарование или, наоборот, вы видите в нем новое, чего не видели раньше?

В.М.: Обычно нет. Либо текст сразу берет, либо...

РЖ: А чтобы к середине текст надоел... а его надо переводить, или раздражал?

В.М.: Единственный раз - это был первая работа за деньги, проза Джона Леннона, потом ее опубликовали, но в другом переводе. Леннон смотрел рекламу, мультфильмы, сериалы, у него возникал ассоциативный ряд... но это не литература, хотя временами остроумно, от верчения словами быстро устаешь. К началу второй трети сборник мне так надоел... Больше я не брался за то, что могло вызвать отторжение.

РЖ: Читая переводы других, не обязательно последнего времени, испытываете ли вы чувство зависти: "Как хорошо переведено!..", или такого не бывает?

В.М.: У Виктора Лапицкого бывают замечательные, вкусные находки, хотя кое-что из того, что он делает, не в моем вкусе; у Владимира Бабкова интересна интонация, как работает текст изнутри.

Недавно меня поразила точность - вплоть до порядка слов, количества слов в строке - перевода "Илиады" Гнедича, при том, что точность здесь - ничуть не в ущерб литературности.

РЖ: Для вас характерны большие перерывы между переводами?

В.М.: Бывает, а иногда одновременно идет два-три перевода.

РЖ: Разных жанров?

В.М.: Чаще всего я перевожу прозу, крайне редко поэзию, если она часть прозы, иногда драматургию. Я не поэт и не вправе заниматься поэтическим переводом.

Полезно переключать мозги, а на дегустации вино запивать водой, чтобы вкус не приедался, - когда научная работа надоедает, перевожу пару страниц, душа течет легко и плавно. А бывает - несколько дней не можешь усадить себя за стол, текст еще не лег на уши.

РЖ: В пьесах, кроме всего прочего, текст должен легко произноситься. Вы об этом задумываетесь или осознание приходит потом, во время редактуры?

В.М.: Самый интересный опыт в этой области - "Лир" Эдварда Бонда. Я переводил его в первую очередь для чтения, - с точки зрения актеров и реквизита он настолько масштабен, что вряд ли ближайшие десять лет его у нас поставят, а читать его вполне можно.

РЖ: Вы возвращаетесь к своим старым переводам?

В.М.: Иногда, причем серьезно.

РЖ: В случае переизданий?

В.М.: Не только. Как-то на конференции, вдали от дома, мне захотелось подарить А.Я.Ливерганту книгу в своем переводе. Начал ее листать, и на третьей странице мне стало настолько стыдно... в конце концов, я ее подарил, но пообещал, что больше так не буду.

Договариваясь с издательством "Симпозиум" о переиздании Даррела, я поставил условие, что переработаю все четыре его текста сверху донизу. Во время работы над большим текстом глаз замыливается, к тому же редактуры у романа практически не было, с колес он пошел прямо в печать.

Но все-таки возвращение к старым работам - скорее исключение.

РЖ: Читаете ли вы кому-нибудь отрывки перевода? Прислушиваетесь к мнению коллег, знакомых? Чье-нибудь мнение может повлиять на изменение фразы, фрагмента?

В.М.: Конечно, читал другим, вообще, это зависит от человека - мнение одних работает в плюс, других в минус.

РЖ: Какие свои переводы вы считаете удачными? Или в разное время нравятся разные вещи?

В.М.: Конечно, вкусы меняются. У меня сложное отношение к дарреловскому переводу - там не все сделано... Может, вернусь к нему лет через пять.

РЖ: Почему не все сделано? Времени не хватило?

В.М.: Отчасти из-за времени: перевод двух последних романов я доделывал в спешке, к тому же редактировать такой большой текст сложнее, чем подряд его переводить.

А что касается удачных... мне нравится перевод маленькой повести Гертруды Стайн "Тихая Лена", он издавался в "Иностранной литературе"; в "Водоземье" Свифта получилась интонация...

РЖ: Зная, что скоро подходит срок сдачи перевода, вы мобилизуетесь или появляется паника?

В.М.: Паника не появляется, это не мой тип личности. В переводе авралы редки, нормальный издатель понимает, что два месяца могут спасти душу падшего грешника, тогда как автор научного журнала не станет ждать - материалы должны быть к сроку.

РЖ: За перевод каких авторов или жанров (кроме поэтического) вы никогда бы не взялись?

В.М.: Да, с поэзией непросто, не взялся бы за поэтический сборник или поэму... что касается прозы, здесь ограничений нет, только по качеству и форме материала.

РЖ: А в области драматургии? Ее ведь переводят немногие.

В.М.: Пожалуй, тоже нет ограничений. У меня есть театральный опыт: года три-четыре я был завлитом в одном из саратовских театров, так что знаю профессию и пространство изнутри.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!