Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами» - ссылка на интервью с переводчиком с польского Эппелем Асаром Исаевичем

 Эппель Асар Исаевич (1935 г.) - писатель, переводчик с польского. Среди переводов - "Огнем и мечом" (первая часть) Г.Сенкевича, "Коричные лавки" и "Санатория под клепсидрой" Б.Шульца, "Люблинский штукарь" И-Б. Зингера. Стихи Ф.Петрарки, Дж.Боккаччо, В.Шимборской, П-П. Пазолини, Б.Брехта, Р.Киплинга, польское барокко, шотландские баллады, сербские песни В.Караджича и др.

Асар Эппель: Позвольте сперва обратиться к невероятному свидетельству Александра Михайловича Ревича, который в беседе с вами сообщил ошеломившие меня сведения.

Цитирую: "Для того чтобы выбрать наиболее подходящий синоним, у переводчика должен быть огромный словарный запас. Когда-то Асар Эппель мне сказал: "По-русски трудно писать, почти нет синонимов. У слова "дурак" синоним "болван" - и все". В тот же день дома, минут за 40, я выписал больше 100 синонимов слова "дурак", при этом много было ненормативных".

Поскольку подобной ахинеи насчет трудностей писания на русском языке и незнания синонимов слова "дурак" я не мог сказать даже под пистолетом, ибо чем дольше живу и работаю, тем все больше потрясают меня безграничные ресурсы нашей замечательной речи, я на ближайшем собрании в присутствии многих коллег спросил Александра Михайловича, где и когда я такое ему поведал. Чрезвычайно почему-то развеселившись, он сообщил, что лично от меня ничего подобного не слышал, но что-то в этом роде ему сообщил обо мне литератор В.

Дальше Александр Михайлович свои синонимы даже перечисляет:

"Вы сами вспомнили эти слова или воспользовались словарями?" - спрашиваете вы его. А.Р.: "Сам вспомнил. Вот эти синонимы: дурак, дуролом, дурила, дурында, дуралей, дурачина, дурище, дуб, дубина (стоеросовая), дебил, долдон, балбес, дуболом, болван, балда, безмозглый, бестолочь, бревно, глупец, глупыш, губошлеп, баран, ишак, осел, кретин, лоб, лох, лапоть, недоумок, недоносок, олух, олигофрен, оболтус, обалдуй, остолоп, пустельга, простофиля и т.д. Для стиха - это сопряжено с рифмой - синонимы особенно нужны".

Чистая правда. "Для стиха" синонимы нужны позарез, так что мы с вами, а также читатели нашей беседы все-все слова, которые на дому за сорок минут записал без словаря, но почти в алфавитном порядке А.М., конечно, знаем тоже. Мне же остается похвастаться, что сколько бы Александр Михайлович синонимов слова "дурак" ни навспоминал, я всегда буду знать на один (нормативный!) больше.

Русский Журнал: На какой же?

А.Э.: Это уж пусть Ревич ломает голову.

РЖ: Вам случалось слышать, как человеку публично приписывают чужие слова? И - безотносительно к упомянутому казусу - много ли, скажем так, "неуживчивости" в переводческой среде?

А.Э.: Насчет приписывания слов - бывает. А насчет неуживчивости... Вообще-то, не думаю, что злонравия среди переводчиков больше, чем, скажем, в среде театральной. Театральный коллектив существует реально, каждый день, а литераторы окукливаются в своих обиталищах, на дачах, хуторах. Естественно, у каждого есть личное мнение о коллегах, но, как правило, высказывать его никто не торопится - в нем ведь автоматически заложено творческое несхождение, несогласие, изначальная предубежденность. Мы же до сих пор никак не привыкнем к нелестным отзывам Толстого о Шекспире.

РЖ: Почему у меня возник этот вопрос - говорят, среди переводчиков более высокие отношения по сравнению с другими творческими средами.

А.Э.: И проблема неакадемично сформулирована, и выводы из нее скособочены. Если я - писатель-прозаик - написал, допустим, произведение "Мир под луной", а мой коллега "Жизнь в лесах", что мне чваниться перед ним - мы же написали разные вещи! Конечно, я могу сказать: "Пишет скверно, не знает синонимов..." А вот если работа подписана переводчиком, он, разумеется, полагает, что его перевод самый лучший. Переводчики как бы ревнивее к своим коллегам: они часто обрабатывают один и тот же текст, и любые решения, даже самые удачные, поневоле конкурируют друг с другом.

РЖ: Что такое, по-вашему, творческий человек?

А.Э.: Всякое художническое тщание предполагает компонент самомнения, иначе просто не бывает. Творческий человек стремиться не только выразить себя, но и заявить о себе, причем непрерывно терзается и от неуверенности в себе буквально чахнет. Так что в "человеке творящем" безусловен и обязателен коктейль из мании величия и комплекса неполноценности.

РЖ: А чего должно быть больше?

А.Э.: Зависит от конкретной ситуации. Мания величия понуждает выходить на люди и предлагать себя; комплекс же неполноценности непрерывно навязывает дотошный самоконтроль.

РЖ: Что касается перевода одного произведения разными людьми, - чуть раньше вашего Шульца появился перевод Игоря Клеха...

А.Э.: Клех опубликовал свое на несколько месяцев раньше. Увы, только одну новеллу!

РЖ: Существуют и другие... Вы обычно читаете переводы (если, конечно, такие есть)? Если да, то до начала работы или после?

А.Э.: По поводу Шульца. Я пребывал в дубултовском доме творчества и держал для журнала "Иностранная литуратура" корректуру "Коричных лавок", когда знакомая принесла рижский журнал "Родник" с переводом Клеха. Других переводов тогда вроде бы не существовало... хотя, как выясняется, кто-то опубликовал до нас с Клехом что-то из Шульца в "Митином Журнале". Касательно же появившихся после - один труд мне известен... Я в эту книгу заглядывал, и мне показалось, что автору пришлось нелегко. Чтобы отъединиться от моей работы, он решил налечь на синонимы. Как, скажем, если бы кто-то вздумал еще раз написать "Капитанскую дочку", и дабы не совершить плагиат, назвал ее "Дочь капитана". Но я все-таки думаю, что тот переводчик в мой перевод не очень заглядывал, иначе работать ему было бы просто невозможно. Правда, текст Шульца сложен: региональная, устарелая лексика, некоторые фразы и абзацы приходится истолковывать и додумывать - даже в польских изданиях последнего времени много поясняющих сносок. Если коллега не знал, что где выяснить, а словари не помогли, в моем тексте стоило в данном случае справиться. Вдруг там все растолковано. Я поступил бы так же.

РЖ: А не получится, что чужой текст осядет в голове?

А.Э.: Нет, это же обширная проза! Конечно, когда Пастернак переводил "Ромео и Джульетту", он помнил про "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте". Лучше ведь не сделаешь. Но он написал свое. Это, кстати, не так уж трудно, а мы с вами говорим об умелых переводчиках, правда? Что остается в голове от другого перевода? Разве что удачно найденное слово. Точно найденная интонация. Некий гул. Предположим, "все смешалось в доме Облонских" - это отличный перевод фразы из английского романа. Значит, второй переводчик напишет: "Все перемешалось в доме Облонских", "Все сломалось..." или "Все встало с ног на голову...". Иногда отказываешься от удачной фразы или слова, потому что они в другом переводе уже побывали.

РЖ: С вами такое бывало?

А.Э.: Нет. Просто я от каких-то работ отказывался. Скажем, хотелось перевести афоризмы Леца - они плохо переведены, иногда просто не поняты. Однако мне обязательно бы встретился афоризм: "Роза пахнет профессионально". Он, переведенный слово в слово, по-русски уже существует. Что же мне, в своем тексте ставить звездочку и пояснять: "Перевод такого-то..."? Кроме того, я не брался за перевод, когда мне нравился уже существующий.

РЖ: Например?

А.Э.: Сейчас не вспомнить... Это ведь были отдельные стихотворения. Перевести целого автора удавалось редко, в советское время такое мало кому позволялось. Мне, например, повезло издать одну-единственную маленькую книжечку стихов Леопольда Стаффа. Переводя сонеты Петрарки, я заглядывал в уже существующие сборники, - иногда моя вариация казалась мне удачной, иногда - нет. Петрарку из-за его вообще непереводимой образной системы можно переиначивать на тысячу манер. Недавно я перевел последнюю книгу Шимборской. Ее опубликовал в феврале журнал "Октябрь". Впервые целый сборник в одном журнальном номере.

РЖ: Все переводы были для вас сложными?

А.Э.: Вы хотите сказать трудоемкими?..

РЖ: Я говорю о профессиональной сложности.

А.Э.: Да нет... Кстати, последнее стихотворение Шимборской заканчивается словом "zawierucha" - мимо поэтессы проносятся обрывки этой самой экзистенциальной "заверухи". Русское слово "завируха" в смысле "вьюга", "метель" в данном случае не подходит. Других же для польского смысла и образа вроде бы нет. Вот вам и трудность, над которой можно ломать голову месяц. А как быть с каламбурами? Каламбур на каламбур не переводят, нужна корректная система замены-подмены. Над этим тоже можно сидеть год - и ничего не придумать. А строка, например, английского текста наполнена столькими образами и мыслями (английские слова короткие), что в русской строке английское содержание не умещается. По-польски "любовь" - хореическое слово, по-русски - ямбическое, что же, менять ритмику? А она в каком-то конкретном случае бывает важнее всего. И т.д. и т.п.

РЖ: И как быть?

А.Э.: Ничего себе вопрос. Напоминает случай, рассказанный Игорем Кио. К нему как-то пришел человек и заявил: "Я придумал невероятный трюк". Кио говорит: "Интересно, какой?" - "Вы появляетесь в центре арены, взмахиваете палочкой и пропадаете". - "Действительно замечательный фокус. А как это сделать?" - "Ну, это уж вы, специалист, придумаете!"

РЖ: Наверное, вы чувствуете поэзию Шимборской как никто, раз пани Шимборская, по слухам, выразила желание, чтобы именно вы переводили ее стихи.

А.Э.: Шимборская - поэт изысканного дарования, и стихи ее исполнены глубоких оригинальнейших и парадоксальных мыслей. При этом она единственный мастер подобной стилистики, и в русской традиции аналога этой поэтике нет. Но разве легче перевоплотить "колокольчики мои, цветики степные, что глядите на меня темно-голубые..."?! Это невозможно перевести ни на какой язык. Как и "Черный вечер. Белый снег". Чего, казалось бы проще? Вечер, действительно, черный, а снег белый. Или "Дывлюсь я на небо тай думку гадаю"? Эквиритмический перевод "Гляжу я на небо и думаю думу" можно даже спеть, но это совсем не то, хотя и слово в слово.

РЖ: Почему вы стали переводчиком?

А.Э.: Во-первых, это замечательный всепоглощающий труд нет-нет, да и позволяющий почувствовать себя победителем, хотя, возможно, и напрасно. Тут чаще, чем в других литературных радениях, можно воскликнуть: "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" Во-вторых, это изысканное, изощренное и красивое "монашеское" занятие. Кроме того, моя литературная деятельность началась в глухое советское время, когда только переводчики и привносили в наш герметический советский мир культуру и образный мир не открытых или малоизвестных авторов. К тому же мое поколение стало работать по-новому. Каждый занимался своей страной, ее языком и культурой. До нас подобное особо не практиковалось. Каким-то образом мы оказались вне штампов широко тогда бытовавших романтических приемов перевода. Если в барочном тексте написано "в майский день", мы не вставляли для ритма "в веселый майский день" - это риторика другой стилистики.

Между прочим, никто как переводчик не знает столько о произведении, даже сам автор. Вам говорили уже такое, да? Перевод - это многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами.

РЖ: Начиная, вы представляли, что это "монашеский" труд?

А.Э.: Скорее, сразу ощутил, потому что с самого начала взялся за сложную вещь. В молодости степень трудоемкости особо не беспокоит - силы есть, можно не спать подряд несколько ночей или даже неделю, а потом щегольнуть результатом. Распустить хвост перед слушателями... вернее, слушательницами...

РЖ: Вдохновение, которое было в начале, вас не оставило? Вам до сих пор интересно переводить?

А.Э.: Вдохновение в переводе, по-моему, неприменимая категория. Конечно, чем-то увлекаешься более, но вообще-то перевод - это работа. Поставил перед собой шедевр и состязаешься с ним.

Переводить мне интересно до сих пор, но осталось мало времени, и его отнимает проза. Я ведь сейчас прозу пишу...

РЖ: Знаю. Многие переводчики со стажем говорят, что превратились в конвейер. Вам не знакомо это ощущение?

А.Э.: Это вопрос поворота судьбы и к нашему разговору отношения не имеет. Если мы с вами живем в поместье и у нас достаточно денег, переводить мы будем, конечно, только то, что хочется. Скажем, польский переводчик Сломчинский обожал переводить.

РЖ: А переводил с какого языка?

А.Э.: С английского - "Алису", "Улисса", чуть ли не всего Шекспира. И чтобы обеспечить для этого финансовый тыл, стал именитейшим автором детективов под псевдонимом Джо Алекс.

РЖ: А вы зарабатываете литературной деятельностью?

А.Э.: На переводы не проживешь, тем более на поэтические. Я и журналистикой занимаюсь, и прозу пишу, и книги для детей. Работал для театра, для эстрады - например, писал тексты Анне Герман. Либретто для мюзикла "Биндюжник и король" написал... Вообще очень люблю менять жанры.

РЖ: В юности вас восхищали чьи-то переводы, например, Маршака?

А.Э.: Нет. И не потому, что они меня не устраивали. Просто потому, что перевод - он и есть перевод. Хотя до сих пор восторгаюсь "Жизнью Бенвенуто Челлини", переведенной, по-моему, Лозинским.

РЖ: Да, Лозинским. А какие-нибудь переводы перечитываете?

А.Э.: Сказанного Челлини, пятитомник Вазари. Красиво сделан "Парфюмер"... Искусно работают многие коллеги, но я ведь знаю, как сделаны даже самые замечательные переводы, и это знание мешает увлечься. А вот как сделана проза Платонова - не знаю. А если и попытаюсь распознать, то это особый труд постижения.

РЖ: Вам запомнилось что-то из переводов последнего времени?

А.Э.: Русские переводы читаю мало. Предпочитаю неизвестных мне западных авторов читать в польском варианте - получается необходимая дистанция.

РЖ: По каким формальным признакам вы понимаете, что стихотворение переведено плохо?

А.Э.: В поэзии это определить сложно - складно написанное стихотворение удобочитаемо. Плохой же перевод, как правило, неудобочитаем.

Женщина не всегда справится с книгой, написанной мужчиной, и, пожалуй, наоборот. Хотя мужская жизнь - общечеловечна, она тем не менее наполнена деятельностью и сведениями, которые обходят женщину стороной. Предметный мир мужчины ей неизвестен. Переводчица запросто может написать: "Он проткнул его саблей". А сабля - непротыкательное оружие! Мечом - пожалуйста. Недавно я встретил у коллеги-переводчицы фразу: "Она соскребала пальцем штукатурку". Штукатурка же - приставший к стене, хотя и хрупкий камень, по норме ее кладут довольно толстым двухсантиметровым слоем. Ее скорей отколупывают, отваливают пальцем, ибо штукатурку, которая соскребается, смоет первый же дождь.

Кроме подобных несообразностей, в плохих переводах обычно напряженный язык. Пиджак можно повесить на стул, а можно свернуть и бросить. Также и в переводе - в плохом прозаическом всегда чувствуется неприбранность, хотя в поэтическом это ощущаешь меньше. Про какое-то стихотворение говорят "замечательное", но по переводу это не чувствуется. Складное, темпераментное, но не замечательное.

РЖ: А еще плохой перевод иногда отличается сглаженным стилем.

А.Э.: Переводчик имеет право скорректировать авторскую небрежность, но не авторскую стилистику.

РЖ: Чтобы судить о качестве перевода, вам нужен оригинал?

А.Э.: Для начала совсем не нужен. Потом, правда, можно справиться и с оригиналом. Как правило, в плохих переводах с польского много полонизмов - мозги из-за близости языков скособочиваются. В моих переводах они тоже попадаются.

РЖ: Многие считают: чем ближе языки, тем труднее переводить. Вы согласны?

А.Э.: Нет. Скорее, следует отметить, что чем лучше знаешь язык и культуру, с которой имеешь дело, тем сложнее. У Мандельштама есть строчка "Архипелага нежные гроба". В немецком и польском для "нежного" прикосновения - одно слово, для "нежного" оттенка - другое. У Мандельштама же в одном слове оба значения и еще много всякого. У поляка и немца тут возникнут сложности.

Как в прозе, так и в поэзии случаются ситуации безвыходные. Например, слова "картавый" в польском почему-то нет, хотя до войны картавых людей в Польше было немало. Есть - "грассировать", но оно есть и у нас. Что делать польскому переводчику, если в русском рассказе герой "картавит"?!

РЖ: Можете привести пример удачной совместной работы переводчиков?

А.Э.: По-моему, удачно сделан "Старик и море" Голышевой и Изаковым. А вообще, по кускам переводить бессмысленно. Хотя у нас с Ксенией Старосельской был совместный опыт - мы работали над "Огнем и мечом" Сенкевича. Я не укладывался в договорный срок, и Ксения согласилась присоединиться. Ей пришлось нелегко - надо было идти и за Сенкевичем, и за мной, переводившим первый том. Я не рассматриваю эту работу с точки зрения стыковки или идеального прилегания, однако, переводя, мы очень помогали друг другу.

РЖ: Какой перевод у вас самый любимый или все любите одинаково?

А.Э.: Ко всем отношусь хорошо. Хуже к тем, которые делал в спешке, они не доведены до необходимой завершенности.

РЖ: Со временем меняется отношение к своим работам?

А.Э.: Естественно. Обращаюсь к ним при переиздании или когда книги переставляю.

РЖ: Многие польские авторы у нас не представлены или же переведены плохо?

А.Э.: Мицкевич, например. Переведен неплохо, но совсем не как надо. Русская традиция игнорировала его польский стих. Слабо переведен Норвид, недопереведен Лесьмян.

РЖ: Бродский - один из переводчиков Норвида...

А.Э.: Да. Его, кажется, напечатали тогда под другим именем. Не знаю, хорошо ли он тогда знал язык, ведь кроме словарного смысла надо знать слово и образ в контексте культуры.

Возвращусь к вашему вопросу - не переведены многие польские модернисты ХХ века, например, замечательный Мирон Бялошевский. В советское время до него не дошли руки, да и не опубликовали бы... Буду рад, если кто-то посвятит себя переводу польской поэзии.

РЖ: Есть молодые переводчики польской литературы?..

А.Э.: Я или их видел, но не знаю работ, или - знаю, но мне кажется, всем им надо расти. Хотя, возможно, надо расти мне, а не им.

РЖ: Приступая к новой работе, вы ощущаете страх, или в этой сфере он вам незнаком?

А.Э.: Какой такой страх? Работа есть работа. Страшно, когда она непосредственно связана с опасностью для жизни, нервов, потомства... А тут чего бояться? Разве что - если не укладываешься в срок. Или перед тобой сложный роман, а ты как раз переживаешь роман житейский, браться за работу неохота, но и отказываться нельзя - предложение хорошее. Вот и бывает страшно, что из-за таковых обстоятельств не успеешь...

РЖ: А не страшно состязаться с оригиналом?

А.Э.: Перевод не состязание, а скорей - творческое клонирование. Тут не страх, тут трезвая печальная мысль: не получится потому-то и потому-то. Изначально ясно: сделать как у автора нельзя. Желательно не слишком "лучше" или не слишком "хуже", зазор должен быть минимален.

РЖ: Что такое перевод?

А.Э.: Печальная необходимость.

РЖ: Когда вы начинали, наверное, так не думали?

А.Э.: Почему не думал? Ведь это же видно, когда чего-то недобираешь. А так - удачный репортаж из произведения. Можно показать, что делать не надо, этому научаются быстро. А что нужно - вопрос дарования, умения совершенствоваться, обладания чувством меры, вкусом, артистизмом.

РЖ: По-вашему, переводческие семинары помогают?

А.Э.: Конечно. Люди общаются, слышат мнения ревнивых сосеминаристов, замечания наставника, обсуждают, скажем, такую обширную тему: переводить ли значащие имена и фамилии. Автор ведь что-то вкладывал в имя героя! Но что скажет англичанину не преобразованная фамилия Смердяков, сын Лизаветы Смердящей? Ничего. Или взять гоголевского Землянику? Или какую-нибудь оригинальную фамилию у Сологуба.

РЖ: Названия произведений вы обычно переводите в конце?

А.Э.: По-разному. Иногда перебираешь варианты по принципу, как лучше фонетически, ритмически - "Капитанская дочка", "Капитанова дочка", "Дочь капитана" или "Капитанская дочь".

РЖ: Есть произведения, которые хочется перевести?

А.Э.: "Пана Тадеуша". Однако сейчас не время для таких намерений и не хватит сил. Это ведь долгий тяжелый неблагодарный труд.

РЖ: Перевод - неблагодарный труд?

А.Э.: Да. Увлекательный, изысканный, но неблагодарный.

РЖ: Но вы же помните мемуары Челлини в переводе Лозинского.

А.Э.: Челлини - сам по себе необыкновенно интересен. Лозинский же дал мне возможность почувствовать всю челлиниевскую интересность и необычность. Я ему несказанно благодарен, но это не значит, что в русской культуре он впереди творцов как таковых - допустим, Пушкина или Иннокентия Анненского. Он замечательно сделал свое дело. Вы знаете архитекторов готических соборов? Нет. В истории они остались безымянными.

РЖ: С вашей точки зрения, у русских прозаиков или поэтов, занимающихся переводом, были удачные работы?

А.Э.: Трудно сказать.

РЖ: У Пастернака, например?

А.Э.: Как мыслитель и поэт он слишком грандиозен, чтобы втискиваться в чужие галоши. Но многие относятся к своему труду дисциплинированно. Кстати, переводить гораздо труднее, чем писать самому.

РЖ: Вам, наверное, многое дал опыт общения с переводчиками ваших собственных произведений?

А.Э.: Да уж! С моими творениями работали хорошие издатели, талантливые - даже ведущие - переводчики, но, ознакомившись с переводами своих произведений на другие языки, я окончательно понял, что перевод дело сомнительное. "Травяную улицу" перевели на 6 языков. Скажем, итальянский или французский переводчики часто не постигали само событие или предмет описания. Я изнемогал: наговаривал переводчикам кассеты, объяснял, почему здесь такое, а не другое слово, зачем изменен синтаксис, исправлял ошибки ("чулки в резинку", например, превратились у переводчика в "резиновые чулки"), объяснял отличие глагола "прибегла" от "прибежала"... Это, скорее, относится к текстоведению, но за этим - стиль писателя. Помню, я месяц просидел в Италии под роскошной пинией - на голову валились здоровенные шишки - и письменно растолковывал разные вещи польскому переводчику. Правда, тип, состав, структура моей прозы (я говорю не о качестве) - смесь просторечия, диалектизмов и псевдоофициальной лексики - представляет для переводчика значительную трудность. Русский язык богат не только синонимами, о чем мы говорили вначале, но и флексиями. В других языках ничего похожего. Мы чувствуем разницу между "Петюлей" и "Петюней", а иностранец нет. Американцы перевели бабелевского Бенчика "little Benya" - о чем дальше говорить?! Но ничего больше у них не наскребешь. Как передать "Беня, войдите в помещение"?! У Бабеля нас смешит напыщенность, провинциальность и литературное качество этой фразы...

Так что прочитав переводы своих произведений и поняв, сколько претензий можно предъявить и мне как переводчику, я повинился, поник главою и сокрушился духом.

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!