Единственное влияние перевода - плохое» - ссылка на интервью с переводчиком с испанского Ванханен Натальей Юрьевной

 Ванханен Наталья Юрьевна - поэт, переводчик с испанского. Автор книг "Дневной месяц" (1991), "Зима империи" (1998). В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х.Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Г.А.Беккера, А.Мачадо, Х.Р.Хименеса, Ф.Гарсиа Лорки, Л.Сернуды, Г.Мистраль, Х.Л.Лимы, А.Сторни и др. Лауреат премии Инолиттл (2000 г.) 

РЖ: Почему вы выбрали именно испанский язык? 

Н.В.: Наверное, из романтизма, в русской душе живет мечта об Испании. Но училась я в английской спецшколе, у нас была хорошая учительница, Нина Самойловна, она преподавала историю английской литературы - от "Беовульфа" до XIX в. Тогда я и начала переводить. 

РЖ: Кого же? 

Н.В.: Кого проходили: Бернса, Китса, Байрона, Шелли. Но Испания меня продолжала притягивать, и я поступила на испанское отделение романо-германского факультета МГУ. Мне трудно было перестроиться на испанскую поэзию, английская по ритму гораздо ближе русской. 

РЖ: Какой перевод стал вашей первой серьезной работой? 

Н.В.: Беккер. Я готовила его книгу, писала предисловие, включила в нее и старые переводы, и новые - Бориса Дубина, Натальи Трауберг... До этого я много занималась этим писателем, диплом был посвящен его творчеству. 

РЖ: А сейчас довольны этой работой? 

Н.В.: Не очень, можно было сделать несколько иначе. 

РЖ: Возвращаетесь к своим старым переводам? 

Н.В.: Как правило, нет, просто не умею. Тут как в акварельной живописи: работаешь, пока течет краска, а потом нельзя - она высохла. Готовый перевод становится почти чужым. 

РЖ: И никогда не хочется перевести что-то заново? 

Н.В.: Может, некоторые стихи того же Беккера. Но на такие давнишние работы я не оглядываюсь, а что касается недавних переводов - нет, не хочется. Я знаю, многие переводчики бесконечно возвращаются к старым работам, например Гелескул. Не уверена, что это правильно. 

РЖ: Потому что перевод был сделан в определенном настроении, состоянии... 

Н.В.: Да. К тому же это хороший перевод, и мы, читатели, к нему привыкли. Если бы в строке "На холмах Грузии лежит ночная мгла..." вместо "мглы" Пушкин лет через десять написал слово "тьма"... оно, может, и не хуже, но глаз и ухо привыкли к другому. 

РЖ: По-вашему, перевод поэзии отличается от перевода прозы? 

Н.В.: Это совершенно разные специальности. Переводчик прозы - марафонец, ему необходимо трудолюбие, он бежит день за днем, набирая скорость. А переводчик поэзии - свистун, который вложил себе в голову чужое стихотворение - для меня лучше вечером, - а утром вынул перевод. 

РЖ: Вечером делаете наброски? 

Н.В.: Смотрю оригинал, выписываю незнакомые слова, прокручиваю варианты. Если вещь небольшая, назавтра что-то должно получиться. Со стихом обычно надо переночевать. 

РЖ: По мнению М.Д.Яснова: "При переводе прозы... главное - осознать и подхватить интонацию автора, а это трудно. Поэзия, особенно классическая, проще - у нее есть каркас. Но я говорю это как переводчик поэзии". 

Н.В.: Думаю, что Яснов прав, но судить о переводе прозы мне трудно - я ведь тоже переводчик поэзии. 

РЖ: Вам вообще ближе поэзия - или именно перевод поэзии? 

Н.В.: Поэзия вообще, прозу мне и писать, и переводить труднее. 

РЖ: Как вы понимаете, этот перевод получился, а этот нет? 

Н.В.: Переводчик, как столяр, шлифует-шлифует, пока занозы не исчезнут. 

РЖ: Н.С.Мавлевич так сказала по этому поводу: "Наверное, больше всего я бываю довольна таким переводом, когда глаз ни на чем не застревает и я не вижу в тексте себя". 

Н.В.: Я бы ответила так же. Хотя что такое: "видеть в тексте себя"? 

РЖ: Снова цитирую Н.С.Мавлевич: "Я бы не хотела, чтобы вышли мои избранные переводы, вот тогда-то будет виден мой излюбленный способ строения фразы, способ мышления, любимые словечки, проскальзывающие у разных авторов. Но не могут разные авторы любить одни и те же выражения!" А какой перевод был для вас самым трудным? 

Н.В.: Трудны крайности: то, что кажется невесомым и простым, например, народная поэзия, "coplas" - частушки, но лирические, в отличие от наших (из них вырос Беккер), и наоборот, - стих, перегруженный образами, часто непонятный, основанный на местных подсознательных впечатлениях. В таких случаях иногда помогают носители языка, но если они не понимает поэзию в принципе, что толку от их знания... При переводе сложных стихов кубинца Хосе Лисамы Лимы приходилось фантазировать: возможно, он хотел сказать так, а другой переводчик поймет иначе. 

РЖ: Б.В.Дубин говорил о трудности перевода "невесомой" поэзии: "У Мачадо есть стихи, по сравнению с которыми "Альфонс садится на коня, ему хозяин держит стремя..." кажется барочно-сложным. Как их переводить? До меня его стихотворение "La primavera besaba..." переводили несколько поэтов, в том числе хороших, но, на мой взгляд, оно так и не переведено, у меня оно тоже не получилось. В поэзии Мачадо обескураживает простота высказывания, допоэтическая, почти языковая, это затягивает необыкновенно". 

Н.В.: Трудность в том, что невесомое в переводе часто становится банальным, а ведь в оригинале оно таким не было. 

РЖ: Значит, избегая банальностей, вы искали аналоги в отечественной поэзии? Кто, на ваш взгляд, соответствует поэтике Мачадо? 

Н.В.: Трудно сказать... Может быть, отчасти Фет, отчасти Анненский, возможно, Георгий Иванов... 

РЖ: Какой ваш перевод с точки зрения сегодняшнего дня кажется вам наиболее интересным, совпал ли он с самым трудным? 

Н.В.: Наверное, жизнь меня баловала, я бралась за интересные вещи. Всегда хотелось понять, что же в переводимом поэте особенное.

РЖ: Кто из поэтов вам наиболее интересен - или вкусы меняются? 

Н.В.: Мачадо, Беккер... Еще в институте я поставила себе дальнюю перспективу - перевести "Стансы на смерть отца" Хорхе Манрике, а когда взялась за работу, стало страшно. 

РЖ: Испытываете ли вы страх, обдумывая будущую работу или в процессе перевода? 

Н.В.: Мне всегда трудно сесть, я даже стараюсь об этом не говорить, - а работается довольно легко. 

РЖ: Делаете ли вы подстрочник? 

Н.В.: С испанского никогда, он забивает музыку оригинала. Пользовалась им несколько раз: Э.Г.Ананиашвили приобщал нас к грузинской литературе, и мы всем семинаром переводили стихи Вахтанга Джавахадзе; и еще когда работала с венгерской поэзией. В таких случаях очень помогали редакторы: они объясняли, что к чему. 

РЖ: Ю.Я.Яхнина работает с текстом так: "Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно долго. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить "музыку" текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу... А потом начинается длительный и мучительный период - превращение черновика в окончательный текст". У вас иначе? 

Н.В.: У меня совсем не так. Механизм поэтического перевода похож на сочинение стихов. Оригинал - это канва, переводчик его прочитал, походил, в голову пришла какая-то строка - часто первая или последняя, как и в собственных стихах: ведь большинство поэтов вам скажет, что стихотворение рождается из ритма и какой-то одной строчки. 

РЖ: Было такое, что вы хотели что-то перевести, но не получилось, - вдруг разочаровались, или появлялась другая работа? 

Н.В.: По-моему, все, что хотелось перевести, приплывало ко мне само. Хотелось перевести Манрике - может, я бы сама долго еще не села за него, - а тут Валерий Сергеевич Столбов начал работу над книгой "Поэзия испанского Возрождения". Вот и перевела. Мечтала когда-нибудь взяться за Кальдерона - неожиданно предложили его комедию, до этого не переводившуюся. 

Ну а многие работы я, к сожалению, сама затягиваю: скажем, перевод Луиса Сернуды... 

РЖ: А чем отличается перевод отдельного стихотворения от перевода пьесы в стихах? Ведь, кроме всего прочего, стихи со сцены должны легко произноситься и восприниматься. 

Н.В.: Я об этом думаю всегда, поэзия - это звук. 

РЖ: Для вас перевод пьесы - новый опыт, какую задачу вы тогда себе поставили? 

Н.В.: Хотела передать разговорный язык, как бы мы говорили в этой ситуации, но лексику старалась не осовременивать. 

РЖ: Многими ли своими переводами вы довольны? 

Н.В.: Стараюсь не отдавать в печать переводы, которыми я не довольна. 

РЖ: Некоторые ваши коллеги говорят, что только к середине или концу работы понимают, что, наконец, уловили тон, поняли, как надо переводить. У вас не так? 

Н.В.: Думаю, это говорят переводчики прозы. Стихотворение обычно видишь в целом. 

РЖ: Долго ли вы делаете одно стихотворение? 

Н.В.: Работа идет довольно быстро, но это не значит, что в итоге остается первый вариант. 

РЖ: Бывает много вариантов? 

Н.В.: Да. Как-то я потеряла начало одного своего перевода, сделала его заново, а когда нашла потерянный вариант, оказалось, они слово в слово совпадают. Значит, я шла в правильном направлении. 

РЖ: По мнению В.Л.Топорова, "сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются. Может быть, эта борьба немного анахронична..." 

Н.В.: Топоров имел в виду художественный перевод? Художественный перевод не может быть буквалистским. 

В буквалистском переводе нет самого главного - того, ради чего вещь написана, нет по сути авторского замысла. Такие переводы ни для чего не годятся, даже для примитивной информации. Это дезинформация. Кто их читает? Технари в плохом смысле этого слова, гоголевские селифаны, которым интересно, как из букв слова складываются. А зачем автор написал книгу? Мог ведь коротко объяснить: "Роман "Парфюмер" о нюхаче, который кого-то там убил..." Блестящий пример такого сюжетного пересказа - а он-то в буквалистском переводе и выдается за авторский замысел - предложил Веничка Ерофеев в поэме "Москва-Петушки": "...я дал им почитать "Соловьиный сад", поэму Александра Блока. Там в центре поэмы, если, конечно, отбросить в сторону все эти благоуханные плеча и неозаренные туманы... лирический персонаж, уволенный с работы за пьянку, блядки и прогулы". 

Если уж решаешься переводить поэзию, главное - хорошо прочитать стихотворение: понять, что хотел сказать автор, был ли он в этот момент счастлив или в отчаянии и т.д. Конечно, есть много плохих переводов, но, по-моему, переводчики-буквалисты быстро выдыхаются: им самим скучно то, что они делают. Зато - увы! - из темных, невнятных переводов выросла новая, очень корявая, линия отечественной поэзии. Поэт, у которого нет своей тайны, видит ее в скверном переводе и создает такую же унылую дремучесть по-русски. По-моему, единственное влияние перевода - плохое. 

РЖ: Хорошего не бывает? 

Н.В.: Хороший перевод влияет только на душу. Это вершина, как Леонардо или Моцарт. 

РЖ: Возможна ли точность в поэтическом переводе? 

Н.В.: А что понимать под точностью? В художественном переводе точность - это верность авторскому замыслу. А следовать букве невозможно даже в техническом переводе. У меня хранится инструкция к китайской стельке для обуви: "Стелька ароматная. Стерилизует плесень нога". Но здесь уже не стелька требуется, а вмешательство хирурга. 

РЖ: Н.С.Мавлевич говорила, что с ней случалось то, о чем она переводила. А у вас? 

Н.В.: Да, об этом и Гинзбург писал... 

РЖ: То есть пророчествуешь? 

Н.В.: Не знаю... Может, наоборот: время подошло чему-то случиться, вот жизнь тебя и подводит к переводу на близкую тему. А бывает, происходит то, о чем только что прочитал. Это предсказание, или ты сам себе что-то напророчил? 

РЖ: Не отказываетесь от мрачных произведений? 

Н.В.: Я об этом пока не думала, теперь вот, может, стану осторожней. 

РЖ: Испытываете ли вы восхищение, прочитав хороший перевод? 

Н.В.: Я всегда радуюсь хорошему - переводу или оригинальному произведению, - стараюсь тут же позвонить и сказать, что мне понравилось. А некоторое подобие зависти испытываю только по отношению к количеству сделанного: он столько сочинил, перевел, да еще успел и съездить куда-то. 

РЖ: Вы согласны с мнением В.Л.Топорова: "Во все времена было актуально выражение: "Лучше читать хорошую книгу в плохом переводе, чем плохую - в хорошем". По отношению к стихам оно неверно, но правильно применительно к прозе..."? 

Н.В.: Для меня это слишком сложная математическая конструкция. Предпочитаю хорошую книгу в хорошем переводе. А стихи в плохом переводе вообще читать невозможно. Одна моя знакомая от плохих переводов поэзии теряет сознание. Я не шучу: ей становится по-настоящему дурно. 

РЖ: Многие придерживаются мнения, которое, в частности, высказал М.Д.Яснов: "...Можно пожертвовать чем угодно, любыми особенностями оригинала, прежде всего формальными, ради достижения четко сформулированной цели". 

Н.В.: Думаю, это так. Гумилев подарил нам девять заповедей переводчика. Я их не все помню, но то, что помню, стараюсь соблюдать: число строк, характер рифмовки, близость к размеру подлинника, важные метафоры... Заданную форму надо передать, не жертвуя при этом главным: что хотел сказать автор. 

РЖ: Из опыта Е.А.Костюкович: "Чем больше перевод и чем больше единовременная порция работы, тем быстрее он движется". В поэзии тоже так? 

Н.В.: Да. Возможно, от страха. Кальдерона я именно так переводила - строк по 50-70 в день. А на перевод десятка коротких стихов порой требуется месяц. 

РЖ: У вас не бывает такого, что, прочитав зарубежное стихотворение, подпадая под его обаяние или полемизируя с ним, вы пишете свое? 

Н.В.: Нет, по-моему, иноязычная поэзия на оригинальное творчество не влияет. Во всяком случае, в наше время. В эпоху Пушкина - влияла, ведь тогда шло становление русской поэзии. 

РЖ: Когда в переводе вы встречаетесь с непонятными фрагментами, что вы делаете: додумываете, советуетесь с кем-нибудь, или работаете самостоятельно? 

Н.В.: Советуюсь с коллегами, если удается, спрашиваю испанцев. 

РЖ: Прислушиваетесь к критике? 

Н.В.: К сожалению, я ее мало слышу, дело с ней у нас обстоит плохо. Нас учили так: "Слушай всех и делай сам". Роман Дубровкин, с которым мы вместе начинали на семинаре у Э.Г.Ананиашвили, мне говорил: "Никогда не обижайся и слушай, что скажут. Даже в глупости может быть что-то ценное". 

РЖ: Вам многое дал семинар Э.Г.Ананиашвили? 

Н.В.: У нас был большой выбор, свободное посещение. Я ходила на семинары Ананиашвили, Микушевича, Грушко. Когда закрыли семинары в ЦДЛ (а это была огромная потеря), Элизбар Георгиевич Ананиашвили стал проводить их у себя дома. Мы занимались тонкой, ювелирной работой, искали иголки в стоге сена, - искусство состоит из мелочей. 

 


 

 
На нашем сайте вы можете найти нужную Вам информацию об обучении в различных странах мира, России и СНГ. Интересные статьи помогут Вам разобраться, куда направиться учиться, какие методики выбрать для более эффективного изучения иностранных языков. Здесь так же представлен обзор курсов английского языка, а также подборка ресурсов для прохождения онлайн тестов. Онлайн тесты помогают оценить начальные знания изучающего иностранный язык. Это нужно для того, чтобы узнать, какие методики обучения иностранного языка подходят, позволяют понять уровень подготовки человека. Есть помощь для предэкзаменационной подготовки для школьников и студентов. Учителя могут найти для себя интересные наработки по обучению. Подводя итог об этом разделе можно сказать следующее: здесь можно найти практически все, что касается обучения английскому языку, приятного просмотра!