Идиомы связанные с одеждой
keep something under your hat = держать язык за зубами
"I've got something to say to you. But keep it under your hat - it's not public knowledge."
Я хочу тебе кое- что рассказать. Но ты должен держать язык за зубами. Об этом не должны узнать.
take your hat off to someone = снимать перед кем- либо шляпу, восхищаться кем- либо
"I really take my hat off to people who work full time and study at the same time!"
Я на самом деле восхищаюсь теми людьми, кто работает полный рабочий день и одновременно учится!
tied to his mother's apron strings = быть маминькиным сынком, быть очень привязанным к матери (обычно о мужчине)
"He didn't want to come out last weekend, because his mother disapproves of us. He's really tied to her apron strings!"
Он не захотел пойти с нами гулять на прошлых выходных из – за того, что его мама неодобрительно к нам относится. Он настоящий маминькин сынок!
all talk no trousers – болтун; пустобрех; тот кто много говорит, но мало делает.
"I know he told you that he would get you a limousine for the wedding. Don't believe him, though. He's all talk, no trousers."
Я знаю, он сказал тебе, что подарит лимузин на свадьбу. Не верь ему, он много говорит, но мало делает.
who wears the trousers? = Кто главный?
"What do you mean, she won't let you come out with us? Who wears the trousers in your house?"
Что ты имеешь в виду, говоря, что она не позволит тебе пойти с нами? Кто в твоем доме хозяин?
pull your socks up = работай усерднее; сделай усилие
"You'll have to pull your socks up if you want a promotion next year."
Тебе придется работать усерднее, если хочешь получить повышение в следующем году.
hot under the collar = злой или разочарованный чем- либо
"He gets really hot under the collar about cruelty to animals - he can't stand seeing animals suffer."
Он становится злым, когда узнает о жестокости по отношению к животным – он не может терпеть, когда видит страдания животных.
it's pants (UK slang) – чепуха
"What did you think of the film?" "Pants!"
Что ты думаешь о фильме? – Чепуха!
get something under your belt – достичь чего – либо
"I'm really glad I passed the driving test. Now I've got that under my belt, I can relax for a little while."
Я очень рад, что сдал экзамены по вождению. Теперь я достиг чего хотел, могу немного расслабиться.
belt up = замолчи:
"What's all that noise? Just belt up, would you? I can't hear myself think."
Что это за шум? – Просто замолчи, хорошо? Я не могу услышать свои мысли.
below the belt = не справедливо
"You know he's really sensitive about the accident. I think it was a bit below the belt to mention it."
Ты знаешь, его легко ранить, говоря о случившемся. Я думаю, было немного не справедливо по отношению к нему, когда ты упомянул это.
the boot's on the other foot = ваш оппонент имеет преимущества
"Now that she has been promoted, the boot's on the other foot! You should watch what you say from now on."
Теперь, когда ее повысили, она имеет преимущество. С этого момента ты должен следить за тем, что говоришь.
get your skates on = поспеши, поторопись
"Get your skates on - we're late as it is!"
Поторопись- или мы снова опоздаем!
in only the clothes he stood up in = владеть только тем, что на тебе надето.
"After the fire, they were left with only the clothes they stood up in."
После пожара они остались только с тем, что было на них надето.
get shirty = разозлиться на кого- то
"Don't get shirty with me! I'm only reporting the new rules."
Не сердись на меня! Я просто докладываю тебе о новых правилах.
skirt around the issue = ходить вокруг да около (в беседе)
"They skirted around the issue for a while, then got down to the real business."
Они какое- то время ходили вокруг да около, затем перешли к делу.
cloak and dagger = загадочно
"Who's arranging the party? I don't know - it's all very cloak and dagger at the moment."
Кто организует вечеринку? Я не знаю – Как это загадочно.
give someone a dressing down = Делать кому- либо выговор
"He gave the whole department a dressing down after they failed to meet their agreed targets."
Он сделал выговор всему отделу после того, как они не смогли достичь общих целей.
dressed to the nines / dressed to kill = празднично (красиво) одет, разодет.
"Where are you going, dressed up to the nines?"
Куда ты собираешься, вся разодетая?