Жизненный опыт, предвидение, предостережение, терпение / Lebenserfahrung, Voraussicht, Vorsicht, Geduld
Старую лису второй раз в капкан не заманишь. Старого воробья на мякине не проведешь. Старого дятла в гнезде не поймаешь. Старого волка в тенета не загонешь. Старая крыса ловушку обходит. Старую лису дважды не проведешь. | Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu. Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn. |
Не плюй в колодец: пригодится напиться. Воду не мути, придется черпнуть. | Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken. |
Мотай (себе) на ус. Км говорит наобум, а кума бери на ум. Сказку слушай, а к присказке прислушивайся. | Sich hinter die Ohren schreiben. |
Когда нет кота в дому, играют мыши по столу. Кошка из дому – мышкам воля. Без кота – мышам масленица. | Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. |
Много желать, добра не видать. За большим погонишься, малое потеряешь. Погнался за ломтем, без крохи остался. Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь. | Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen. |
Держи ухо востро. Собаку мани, а палку держи. Дружиться дружись, а за саблю держись. Не всякому верь, запирай крепче дверь. Берегися бед, пока их нет. Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи. | Die Ohren spitzen. Augen und Ohren aufhalten. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть. Так думай, чтоб потом раздумки не было. Сначала думай, потом делай. Не спросившись / не измерив броду, не суйся в воду. Не спехом дело спорится. | Zehnmal miss, einmal schneide. Besser zweimal messen als einmal vergessen. Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s. Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Едешь на день, бери хлеба на неделю. Пришел Спас – держи рукавички про запас. Готовь летом сани, а зимой телегу. Готовь сани с весны, а колеса с осени. Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится. Готовь квас на зимний Спас. И зимой будет ягода, коль заготовить загодя. | Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt. |
С волками жить – по-волчьи выть. Со зверями жить – клыки точить, а не скулить. Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй. | Wer unter Wölfen ist, muss heulen. |
Запас беды не чинит и хлеба не просит. Запас мешку не порча. Запас соли не просит. Запас плеч не тянет. Запас места не пролежит. Запасливый нужды не знает. | Vorrat schadet nimmer. Vorsorge verhütet Nachsorge. |
Береженого и Бог бережет. Осторожность – мать мудрости. Кто сам себя стережет, того и Бог бережет. Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет. Осторожного коня и зверь не вредит. | Den Behutsamen behütet auch Gott. |
Сладкого не досыта, горького не допьяна. Горьким лечат, а сладким калечат. | Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl. |
На переправе коней не меняют. Назвался груздем, полезай в кузов. | Der gerade Weg ist der beste. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, дай стакан молочка. Не сули собаке пирога, а дай краюху. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. | Besser ein dürrer Hab’ich als ein fetter Hätt’ich. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache. Ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache. |
При горести терпенье – невольное спасенье. Терпенье и труд все перетрут. Час терпеть, а век жить. | Geduld überwindet alles. Geduld überwindet Holzäpfel. |
Кошку бьют, а невестке наветки дают. Бил дед жабу, грозясь на бабу. | Man schlägt den Sack und meint den Esel. |
Обжегшись на молоке, дуют на воду / будешь дуть на воду. Пуганый зверь далеко бежит. Кого медведь драл, тот и пня боится. Пуганая ворона и куста боится. Битому псу лишь плеть покажи. | Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. |