| Прытко бегают, так часто падают. Поспешишь – людей насмешишь. Скорость нужна, поспешка вредна. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет. Скоро хорошо не родится. Скорый поспех – людям на смех. |
Eilen tut nicht gut. |
| Сперва оперись, потом и ввысь. Прежде батьки в петлю не суйся. Не суйся, середа, прежде четверга. Не суйся, ижица, наперед аза. Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся. Прежде соберись, а потом дерись. |
Erst das Nest und dann den Vogel. |
| Середка всему делу корень. Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть. Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать. Дело середкой крепко. |
Der goldene Mittelweg. |
| Приходить к шапочному разбору. Едет Емеля – ждать его неделю. |
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind. |
| Не перегибай палку. Натянутая струна рвется. Что больше натягивать, то скорее лопнет. Не переведя духу, дальше ворот не добежишь. |
Den Bogen überspannen. Übers Ziel hinausschießen. |
| После дела за советом не ходят. После драки кулаками не машут. Коль дело сделано, советом не поможешь. |
Geschehene Dinge leiden keinen Rat. |
| Завтрашнему дню не верь. Потом да потом, так и лень пустишь в дом. Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят. День к вечеру, а работа к завтрему. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute. |
| Как грибы после дождя растут. Расти как грибы. |
Wie Pilze aus dem Boden schießen. |
| Хвали день по вечеру. Вечер покажет, каков был день. Не видав вечера, и хвалиться нечего. Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти. Придет ночь, так скажем, каков день был. Хвали сон, когда сбудется. Не говори гоп, пока не перескочишь. |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. |
| От всякой беды есть два лекарства: время и молчание. |
Die Zeit ist der beste Arzt. Die Zeit heilt alles. Die Zeit heilt alle Wunden. |
| Когда сердишься – считай до десяти. Сплеча да сгоряча не добудешь калача. |
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt. |
| Куй железо, пока горячо. Когда железо кипит, тогда его и ковать. Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой. До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора. Пора да время дороже золота. |
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. |
| Пока трава зазеленеет, кобылка околеет. Пока солнце взойдет, роса очи выест. Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души. Пока зацветут цветы, у нас не будет души. Улита едет, да когда то будет. Пока толстый похудеет, из тощих дух вон. Пока трава подрастет, много воды утечет. |
Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. |
| Тише едешь – дальше будешь. Потише – к делу поближе. Дело верши, да не спеши. Тихий воз будет на горе. Шагом обозы идут. |
Eile mit Weile. |
| Короткая дорога – самая длинная. Спеши не торопясь, а медли без лени. Не скоро, да здорово. Поспешай, да не торопясь. Мало-помалу птичка гнездо свивает. Вскачь землю не пашут. |
Wer Eile hat, der gehe langsam. |
| Всему свое время. Всякому овощу свое время. Не все сразу. Всему свой черед. |
Jedes Ding hat seine Zeit. |
| Иные времена – иные нравы. У каждого времени свои песни. Иное время – иное бремя. |
Andre zeit, andre Freud. Andre Jahre, andre Haare. |
| Кто слишком высоко взлетает. тот низко падает. Высоко летаешь, да низко садишься. Высоко замахнулся, да низко стегнул. Высоко поднял, да низко опустил. Кто высоко заносится, тому не миновать упасть. |
Je größer der Baum, je schwerer der Fall. |
| Утро вечера мудренее. Думай ввечеру, а делай поутру. |
Guter Rat kommt über Nacht. Man muss eine Sache beschlafen. |
| По одежке протягивают ножки. Надо жить, как набежит. Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит. По сусеку глядя, месят квашню. По естю старец и келью строит. |
Strecke dich nach der Decke. Man soll das Maul nach der Tasche richten. |
| Мерить на свой аршин. Мерить своим аршином. Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый судит о других в меру своей испорченности. |
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen. |
| Умеренность – мать здоровья. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Здоровье близко: ищи его в миске. Не в меру еда – болезнь и беда. Сладкого не досыта, горького не допьяна. |
Zu satt macht matt. |
| Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня. Одно «нынче» лучше двух «завтра». Отклад не идет на лад. На отложенное дело снег падает. Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги. Откладывай безделье, но не откладывай дело. Что отложено, то потеряно. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба. |
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. Heute ist besser als zehn Morgen. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. |
| Хорошего понемногу. Всему счет, мера и граница. Душа меру знает. Пей, кума, да не пропей ума. Лишнее слово в досаду вводит. |
Trink, aber sauf nicht. Disputier, aber rauf nicht. |
| Время не ждет. Уплывают годы, как вешние воды. День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе. |
Es flieht die Zeit. |
| Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи. Боле воли – хуже доля. Своя волюшка доводит до горькой долюшки. Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю. Дай волю языку – скажет то, чего и не знает. |
Übermut tut selten gut. |
| Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. До поры кувшин по воду ходит. До поры и ведра воду носят. Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить. |
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht. |
| Всякое семя сеют в свое время. Всему свое время. Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит. До поры до времени не сеют семени. До поры – у норы, а в пору – в нору. |
Alles Ding hat seine Zeit. |
| После грозы – ведро, после горя – радость. Не все ненастье, проглянет и красно солнышко. Будет и на нашей улице праздник. Серенькое утро – красненький денек. |
Nach Regen kommt Sonnenschein. |
| Всякое излишество вредно. Через край нальешь, через край и пойдет. От лишнего веселья работа тоскует. Излишняя сладость пуще горечи. |
Alles hat sein Maß. |
| Не гляди высоко, запорошишь себе око. Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз. |
Hochmut kommt vor dem Fall. |
| Что минуло, то сгинуло. Что было, то сплыло. Было, да быльем поросло. Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье. Прошлого да прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое – не воротишь. Пролитого да прожитого не воротишь. |
Geschehenes Ding ist nicht zu ändern. |
| Будет день, будет и пища. Даст Бог день, даст Бог и пищу. Дал Бог роток, даст и кусок. Даст Бог здоровье, даст и счастье. Бог дал живот, даст и здоровье. Будешь жив, будешь и сыт. |
Neuer Tag, neuer Sinn. |
| Лучше поздно, чем никогда. Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля. |
Besser spät als niemals. |
| Кто поздно приходит, тот ничего не находит. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Позднему гостю – кости. Поздний гость гложет кость. Кто опоздает, тот воду хлебает. Кто зевает, тот воду хлебает. Щипать соловью калину, пропустя малину. |
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrig bleibt. |
| Солнышко восходит, барских часов не спрашивается. Время не ждет. Уплыли годы, как вешние воды. Молодости не воротить, а старости не избыть. |
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. |
| У семи мамок дитя без глазу. Чем больше поваров, тем хуже суп. У семи пастухов овцы не стало. Где нянек много, там дитя безного. Где много лекарей, там много недугов. У семи дворов один топор, да и тот без топорища. |
Viele Köche verderben den Brei. Viele Hirten, übel gehütet.
|