Возраст, здоровье, жизнь, смерть / Das Alter, die Gesundheit, das Leben, der Tod
Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло. | Das Ei will klüger sein als die Henne. |
Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь. | Gesunder Mann, reicher Mann. |
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть. | Der Tod hat noch keinen vergessen. |
Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу кого-либо. | In die Grube bringen. |
На одного человека не дается два века. Годы не птица: улетят – не поймаешь. Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет. Годы, как вода: пройдут – не увидишь. Когда играют, тогда и пляши. | Nimm das Leben, wie es ist. |
Наложить на себя руки. Покончить с собой. | Hand an sich legen. Sich den Tod geben. |
Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик. | Die Seele aushauchen. Aus der Welt gehen. Ins Gras beißen. In die andere, bessere Welt übergehen. In den Tod sinken. |
Скрипучая береза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живет. Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живет. | Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht. |
Царь и народ – все в землю уйдет. Смерть не разбирает чина. И богату и просту – всем дорога к погосту. Смерть всех равняет. И пономарь и владыка на земле равны. | Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann. Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich. |
От смерти не отмолишься, не открестишься. От смерти не посторонишься/не увильнешь. От смерти ни крестом, не перстом. От смерти и на тройке не ускачешь. От смерти и под камнем не скрыться. | Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind. |
Смерть за воротами не ждет. Смерть не за горами, а за плечами. Смерть в глаза не смотрит. Смерть берет расплохом. | Der Tod kommt ungeladen. Der Tod hat noch keinen vergessen. Einen Tod kann der Mensch nur sterben. |
Старой бабе и на печи ухабы. Старость не радость, не красные дни. Старость не радость, а смерть не корысть. Старость с добром не приходит. Старость придет – веселье на ум не пойдет. | Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. |
Как прожил, так и помер. Жил грешно, умер смешно. Жил собакой, околел псом. Каково житье, такова и смерть. Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат. | Wie der Anfang, so das Ende. |
Здоров как бык/боров. На нем хоть воду вози. Здоров как бык, и не знаю, как быть. Его сразу не похоронишь. | Gesund wie ein Fisch im Wasser. |
Конный пешему не товарищ. Сытый голодного не разумеет. Каждому своя болезнь тяжела. За чужой щекой зуб не болит. | Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist. |
Старый пес на ветер не лает. Старый ворон не мимо каркает. Старый волк знает толк. Седина в бороду – ум в голову. Старость опытом богата. Седая бородушка – золотая головушка. | Dank Erfahrung wird man klüger. |
Не в гору живется, а под гору. Не живем, дни проживаем. День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе. День мой – век мой, а неделя – и весь живот. Час от часу – к смерти ближе. | Jeder Tag hat seinen Abend. |