Урок 39 (английские слова - новых 27)
Тридцать девятый урок даёт нам 27 новых слов. Итого вы уже должны знать 1195 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)
Английский фрагмент
I was never a Clancy, Ludlum, or Grisham, but I moved a fair number of hardcovers (V. C. Andrews never did, Harold Oblowski, my agent, told me once; the lady was pretty much a paperback phenomenon) and once got as high as number five on the Times list . . . that was with my second book, The Red-Shirt Man . Ironically, one of the books that kept me from going higher was Steel Machine , by Thad Beaumont (writing as George Stark). The Beaumonts had a summer place in Castle Rock back in those days, not even fifty miles south of our place on Dark Score Lake . Thad's dead now. Suicide. I don't know if it had anything to do with writer's block or not.
I stood just outside the magic circle of the mega-bestsellers, but I never minded that. We owned two homes by the time I was thirty-one: the lovely old Edwardian in Derry and, in western Maine, a lakeside log home almost big enough to be called a lodge — that was Sara Laughs, so called by the locals for nearly a century. And we owned both places free and clear at a time of life when many couples consider themselves lucky just to have fought their way to mortgage approval on a starter home. We were healthy, faithful, and with our fun-bones still fully attached. I wasn't Thomas Wolfe (not even Tom Wolfe or Tobias Wolff), but I was being paid to do what I loved, and there's no gig on earth better than that; it's like a license to steal.
Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге.
Approval (эпрувэл) - одобрять (3)
Attach (этэч) - прикреплять, придавать (7)
Century (сэнчури) - столетие, век
Circle (сёкл) - круг, окружность
Consider (кэнсидэ) - считать, полагать
Earth (эш) - земля
Fair (фэа) - справедливо, честно, красивый
Faitful (фэйшфул) - верный, преданный
Gig (гиг) - гарпун (3)
Health (хэлш) - здоровье
Ironical (айроникл) - иронический
Lake (лэйк) - озеро
License (лайсэнс) - лицензия, разрешение
Lodge (лодж) - домик (13)
Log (лог) - регистрировать, бревно
Lovely (лавли) - прелестный, милый
Luck (лак) - счастье, удача
Machine (мэшин) - машина, механизм, аппарат
Magic (мэджик) - магия, волшебный
Mega (мэгэ) - мега
Mortgage (могидж) - заклад, закладная (1)
Number (намбэ) - номер, количество, число
Phenomenon (финоминэн) - феномен (2)
Steal (стил) - красть, воровать
Steel (стил) - сталь
Suicide (сьюисайд) - суицид, самоубийство (10)
Western (вэстэн) - западный (35)
Русский перевод
Я не сравнялся с Клэнси, Ладлемом или Гришемом, но многие мои книги издали в переплете [Для американского писателя выпуск романа не в обложке (большая часть книг в США выходит именно в карманном формате), а в переплете — огромное событие, признание мастерства.] (у Ви-Си Эндрюс, как-то сказал мне Гарольд Обловски, все книги выходили исключительно в обложке, несмотря на популярность ее романов), а однажды я занял пятую строчку в списке бестселлеров в «Тайме»... с моим вторым романом, который назывался «Мужчина в красной рубашке». Ирония судьбы, но одной из книг, которая не позволила мне подняться выше, была «Стальная машина» Теда Бюмонта [Тед Бюмонт — один из главных героев романа Стивена Кинга «Темная половина».] (он опубликовал роман под псевдонимом Джордж Старк). В те дни у Бюмонтов был летний коттедж в Касл-Роке, в пятидесяти милях южнее нашего загородного дома на озере Темный След. Теда уже нет среди нас. Самоубийство. Не знаю, был ли тому причиной писательский психологический барьер.
Я стоял на границе магического круга мега-бестселлеров, но нисколько не переживал из-за того, что не могу прорваться внутрь. Мне еще не исполнилось тридцати одного, а нам уже принадлежали два дома: старинный, построенный в стиле Эдуарда [Речь идет об архитектурном стиле, сформировавшемся во время правления английского короля Эдуарда VI.], особняк в Дерри и приличных размеров коттедж на озере в западной части Мэна. «Сара-Хохотушка», так называли этот бревенчатый дом местные жители. Причем дома именно принадлежали нам, поскольку мы полностью за них расплатились, тогда как многие пары нашего возраста почитали за счастье, если банки соглашались дать им на покупку дома кредит. Мы были богаты и счастливы и спокойно смотрели в будущее. Я не считал себя Томасом Вулфом (не считал даже Томом Вулфом и Тобиасом Вулффом [Том Вулф, Тобиас Вулфф — современные американские писатели.]), но мне хорошо платили за работу, которая мне нравилась, и я полагал, что лучше ничего на свете и быть не может.