Урок 31 (английские слова - новых 21)
Тридцатый первый урок даёт нам 21 новое слове. Итого вы уже должны знать 1015 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)
Английский фрагмент
I put the playing-card bookmark back between pages 102 and 103 — a turn of the index finger away from You funny little man, said Strickland now and forever — and rolled onto my side, hanging my head over the edge of the bed, meaning to put the book back exactly where I had found it.
Jo was lying there amid the dust-kitties. A strand of cobweb hung down from the bottom of the box spring and caressed her cheek like a feather.
Her red hair looked dull, but her eyes were dark and alert and baleful in her white face. And when she spoke, I knew that death had driven her insane.
'Give me that,' she hissed. 'It's my dust-catcher.' She snatched it out of my hand before I could offer it to her. For a moment our fingers touched, and hers were as cold as twigs after a frost. She opened the book to her place, the playing card fluttering out, and placed Somerset Maugham over her face — a shroud of words. As she crossed her hands on her bosom and lay still, I realized she was wearing the blue dress I had buried her in. She had come out of her grave to hide under our bed.
Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге.
Alert (элэт) - настороженный, тревога
Baleful (бэйлфул) - пагубный (4)
Bookmark (букмак) - закладка (5)
Bosom (бузэм) - грудь (3)
Caress (кэрэс) - ласка, ласкать (3)
Cobweb (кобвэб) - паутина (1)
Dress (дрэс) - одежда, платье
Dull (дал) - тусклый, скучный
Dust-catcher (дасткэтчэ) - пылесос
Exact (игзэкт) - точный, аккуратный
Feather (фэЗэ) - перо (3)
Finger (финге) - палец
Flutter (флатэ) - порхать, развеваться (7)
Forever (форэве) - навсегда
Frost (фрост) - мороз
Hiss (хис) - шипеть
Insane (инсэйн) - безумный (8)
Shroud (шрауд) - покров, укрывать (15)
Snatch (снэч) - хватать (13)
Strand (стрэнд) - прядь, жила (8)
Twig (твиг) - ветка, прут (2)
Русский перевод
Я вернул игральную карту на прежнее место, между страницами 102 и 103, окончательно и бесповоротно убрал указательный палец со строчки « — Смешной вы человечишка, — молвил Стрикленд», перекатился на другую половину кровати, опустил голову, перевесившись через край, с тем чтобы положить книгу именно на то место, с которого я ее и поднял.
Джо лежала среди катышков пыли. Паутинка свесилась с кроватной пружины и ласкала ей щеку, словно перышко. Рыжеватые волосы потеряли привычный блеск, но глаза — черные, живые — злобно горели на бледном, как полотно, лице. А когда она заговорила, я понял, что смерть лишила ее рассудка.
— Дай ее сюда, — прошипела она. — Это мой пылесос. — И выхватила у меня книгу, прежде чем я успел протянуть к ней руку. На мгновение наши пальцы соприкоснулись. Ее были холоднее льда. Она раскрыла книгу (игральная карта вывалилась) и положила ее себе на лицо. А когда Джо скрестила руки на груди и застыла, я понял, что надето на ней то самое синее платье, в котором мы ее похоронили. Она вышла из могилы, чтобы спрятаться под нашей кроватью.